×

Bu nedenle, İsrailoğullarına şunu yazdık: Kim bir nefsi, bir başka nefse ya 5:32 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:32) ayat 32 in Turkish_Tefhim

5:32 Surah Al-Ma’idah ayat 32 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Ma’idah ayat 32 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿مِنۡ أَجۡلِ ذَٰلِكَ كَتَبۡنَا عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنَّهُۥ مَن قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ أَوۡ فَسَادٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ ٱلنَّاسَ جَمِيعٗا وَمَنۡ أَحۡيَاهَا فَكَأَنَّمَآ أَحۡيَا ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم بَعۡدَ ذَٰلِكَ فِي ٱلۡأَرۡضِ لَمُسۡرِفُونَ ﴾
[المَائدة: 32]

Bu nedenle, İsrailoğullarına şunu yazdık: Kim bir nefsi, bir başka nefse ya da yer yüzündeki bir fesada karşılık olmaksızın (haksızca) öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu (öldürülmesine engel olarak) diriltirse, bütün insanları diriltmiş gibi olur. Andolsun, peygamberlerimiz onlara apaçık belgelerle gelmişlerdir. Sonra bunun ardından onlardan birçoğu yeryüzünde ölçüyü taşıranlardır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من أجل ذلك كتبنا على بني إسرائيل أنه من قتل نفسا بغير, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿من أجل ذلك كتبنا على بني إسرائيل أنه من قتل نفسا بغير﴾ [المَائدة: 32]

Tefhim Ul Kuran
Bu nedenle, Israilogullarına sunu yazdık: Kim bir nefsi, bir baska nefse ya da yer yuzundeki bir fesada karsılık olmaksızın (haksızca) oldururse, sanki butun insanları oldurmus gibi olur. Kim de onu (oldurulmesine engel olarak) diriltirse, butun insanları diriltmis gibi olur. Andolsun, peygamberlerimiz onlara apacık belgelerle gelmislerdir. Sonra bunun ardından onlardan bircogu yeryuzunde olcuyu tasıranlardır
Shaban Britch
Iste bunun icin Israilogulları'na soyle yazdık: Kim, bir nefse (haksız yere) kıyarsa veya yeryuzunde bozgunculuk cıkartmaya karsılık olmaksızın oldururse, butun insanları oldurmus gibi olur. Her kim de birini (oldurmez) yasatırsa, sanki butun insanları yasatmıstır gibi olur. Peygamberlerimiz onlara acık delillerle gelmisti ama bundan sonra onların cogu yeryuzunde asırı gittiler
Shaban Britch
İşte bunun için İsrâiloğulları'na şöyle yazdık: Kim, bir nefse (haksız yere) kıyarsa veya yeryüzünde bozgunculuk çıkartmaya karşılık olmaksızın öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Her kim de birini (öldürmez) yaşatırsa, sanki bütün insanları yaşatmıştır gibi olur. Peygamberlerimiz onlara açık delillerle gelmişti ama bundan sonra onların çoğu yeryüzünde aşırı gittiler
Suat Yildirim
Iste bundan dolayı Israil ogullarına kitapta sunu bildirdik:Kim katil olmayan ve yeryuzunde fesat cıkarmayan bir kisiyi oldururse sanki butun insanları oldurmus gibi olur.Kim de bir adamın hayatını kurtarırsa sanki butun insanların hayatını kurtarmıs olur.Resullerimiz onlara acık ayetler ve deliller getirmislerdi.Ne var ki onların cogu butun bunlardan sonra, hala yeryuzunde fesat ve cinayette asırı gitmektedirler
Suat Yildirim
İşte bundan dolayı İsrail oğullarına kitapta şunu bildirdik:Kim katil olmayan ve yeryüzünde fesat çıkarmayan bir kişiyi öldürürse sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur.Kim de bir adamın hayatını kurtarırsa sanki bütün insanların hayatını kurtarmış olur.Resullerimiz onlara açık âyetler ve deliller getirmişlerdi.Ne var ki onların çoğu bütün bunlardan sonra, hâla yeryüzünde fesat ve cinayette aşırı gitmektedirler
Suleyman Ates
Bundan dolayı Israil ogullarına soyle yazdık: Kim, bir cana kıymamıs, ya da yeryuzunde bozgunculuk yapmamıs olan bir canı oldururse, sanki butun insanları oldurmus gibidir. Kim de onu(n hayatını kurtarmak suretiyle) yasatırsa, butun insanları yasatmıs gibi olur. Andolsun elcilerimiz onlara acık deliller getirdiler, ama bundan sonra da onlardan cogu, yine yeryuzunde israf etmekte(asırı gitmekte)dirler
Suleyman Ates
Bundan dolayı İsrail oğullarına şöyle yazdık: Kim, bir cana kıymamış, ya da yeryüzünde bozgunculuk yapmamış olan bir canı öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibidir. Kim de onu(n hayatını kurtarmak suretiyle) yaşatırsa, bütün insanları yaşatmış gibi olur. Andolsun elçilerimiz onlara açık deliller getirdiler, ama bundan sonra da onlardan çoğu, yine yeryüzünde israf etmekte(aşırı gitmekte)dirler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek