Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Ma’idah ayat 33 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿إِنَّمَا جَزَٰٓؤُاْ ٱلَّذِينَ يُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَسۡعَوۡنَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوٓاْ أَوۡ يُصَلَّبُوٓاْ أَوۡ تُقَطَّعَ أَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَٰفٍ أَوۡ يُنفَوۡاْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡيٞ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴾
[المَائدة: 33]
﴿إنما جزاء الذين يحاربون الله ورسوله ويسعون في الأرض فسادا أن يقتلوا﴾ [المَائدة: 33]
Tefhim Ul Kuran Allah´a ve Resulune karsı savas acanların ve yer yuzunde bozgunculuga caba harcayanların cezası, ancak oldurulmeleri, asılmaları ya da elleriyle ayaklarının caprazca kesilmesi veya (o) yerden surulmeleridir. Bu, onlar icin dunyadaki asagılanmadır, ahirette de onlar icin buyuk bir azab vardır |
Shaban Britch Allah ve Peygamberleriyle savasanların ve yeryuzunde bozgunculuga gayret edenlerin cezası; oldurulmek, asılmak, caprazlama el ve ayaklarının kesilmesi ya da yerlerinden surgun edilmektir. Bu, onlara dunyada bir rezilliktir. Onlara ahirette daha buyuk bir azap vardır |
Shaban Britch Allah ve Peygamberleriyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuğa gayret edenlerin cezası; öldürülmek, asılmak, çaprazlama el ve ayaklarının kesilmesi ya da yerlerinden sürgün edilmektir. Bu, onlara dünyada bir rezilliktir. Onlara ahirette daha büyük bir azap vardır |
Suat Yildirim Allah ve Resulune savas acanların, (yol keserek teror eylemi yaparak) yeryuzunu ifsad etmek icin kosusanların cezası; oldurulmeleri veya asılmaları yahut sag elleri ile sol ayaklarının kesilmesi yahut da bulundukları yerden surulmelerinden baska bir sey olmaz.Bu onların dunyadaki rusvaylıgıdır. Ahirette ise onlara baskaca muthis bir ceza vardır.Ancak kendilerini ele gecirmenizden once tovbe edenler, bu hukmun dısındadır. Biliniz ki Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur) |
Suat Yildirim Allah ve Resulüne savaş açanların, (yol keserek terör eylemi yaparak) yeryüzünü ifsad etmek için koşuşanların cezası; öldürülmeleri veya asılmaları yahut sağ elleri ile sol ayaklarının kesilmesi yahut da bulundukları yerden sürülmelerinden başka bir şey olmaz.Bu onların dünyadaki rüsvaylığıdır. Âhirette ise onlara başkaca müthiş bir ceza vardır.Ancak kendilerini ele geçirmenizden önce tövbe edenler, bu hükmün dışındadır. Biliniz ki Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur) |
Suleyman Ates Allah ve elcisiyle savasanların ve yeryuzunde bozgunculuk yapmaga calısanların cezası: (ya) oldurulmeleri, ya asılmaları, ya ellerinin, ayaklarının capraz kesilmesi veya bulundukları yerden surulmeleridir. Bu, onların dunyada cekecekleri rezilliktir. Ahirette ise onlara buyuk bir azab vardır |
Suleyman Ates Allah ve elçisiyle savaşanların ve yeryüzünde bozgunculuk yapmağa çalışanların cezası: (ya) öldürülmeleri, ya asılmaları, ya ellerinin, ayaklarının çapraz kesilmesi veya bulundukları yerden sürülmeleridir. Bu, onların dünyada çekecekleri rezilliktir. Âhirette ise onlara büyük bir azab vardır |