Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Ma’idah ayat 46 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَقَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَ فِيهِ هُدٗى وَنُورٞ وَمُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَهُدٗى وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ ﴾
[المَائدة: 46]
﴿وقفينا على آثارهم بعيسى ابن مريم مصدقا لما بين يديه من التوراة﴾ [المَائدة: 46]
Tefhim Ul Kuran Onların (Peygamberlerin) ardından yanlarındaki Tevrat´ı dogrulayıcı olarak Meryem oglu Isa´yı gonderdik ve ona icinde ve hidayet ve nur bulunan, onundeki Tevrat´ı dogrulayan ve muttakiler icin yol gosterici ve ogut olan Incil´i verdik |
Shaban Britch Onların ardından Meryem oglu Isa’yı kendinden once gelen Tevrat’ı dogrulayıcı olarak gonderdik. Ona icinde hidayet ve nur olan, kendinden onceki Tevrat’ı tasdik eden ve muttakiler icin yol gosterici ve bir ogut olan Incil’i verdik |
Shaban Britch Onların ardından Meryem oğlu İsa’yı kendinden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı olarak gönderdik. Ona içinde hidayet ve nur olan, kendinden önceki Tevrat’ı tasdik eden ve muttakiler için yol gösterici ve bir öğüt olan İncil’i verdik |
Suat Yildirim O peygamberlerin izlerince Meryem oglu Isa'yı, kendisinden onceki Tevrat’ı tasdik edici olarak gonderdik.Ona; kendisinden onceki Tevrat’ın tasdikcisi ve muttakilere bir hidayet ve ogut olmak uzere icinde hidayet ve aydınlık bulunan Incil’i verdik |
Suat Yildirim O peygamberlerin izlerince Meryem oğlu Îsâ'yı, kendisinden önceki Tevrat’ı tasdik edici olarak gönderdik.Ona; kendisinden önceki Tevrat’ın tasdikçisi ve müttakilere bir hidâyet ve öğüt olmak üzere içinde hidâyet ve aydınlık bulunan İncîl’i verdik |
Suleyman Ates Onların ardından, yanlarındaki Tevrat'ı dogrulayıcı olarak Meryem oglu Isa'yı gonderdik ve ona, icinde yol gosterme ve nur bulunan, onundeki Tevrat'ı dogrulayan, korunanlar icin yol gosterici ve ogut olan Incil'i verdik |
Suleyman Ates Onların ardından, yanlarındaki Tevrat'ı doğrulayıcı olarak Meryem oğlu Îsa'yı gönderdik ve ona, içinde yol gösterme ve nur bulunan, önündeki Tevrat'ı doğrulayan, korunanlar için yol gösterici ve öğüt olan İncil'i verdik |