Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 46 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَقَفَّيۡنَا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم بِعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡإِنجِيلَ فِيهِ هُدٗى وَنُورٞ وَمُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَهُدٗى وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ ﴾
[المَائدة: 46]
﴿وقفينا على آثارهم بعيسى ابن مريم مصدقا لما بين يديه من التوراة﴾ [المَائدة: 46]
Abdulbaki Golpinarli Onların izinden de, ellerinde bulunan Tevrat'ı gerceklemek uzere Meryemoglu Isa'yı gonderdik ve ona, icinde dogru yola sevk eden hukumler ve nur bulunan ve ellerindeki Tevrat'ı gercekleyen, cekinenleri dogru yola sevk eden sakınanlara ogut olan Incil'i verdik |
Adem Ugur Kendinden once gelen Tevrat´ı dogrulayıcı olarak peygamberlerin izleri uzerine, Meryem oglu Isa´yı arkalarından gonderdik. Ve ona, icinde dogruya rehberlik ve nur bulunmak, onundeki Tevrat´ı tasdik etmek, sakınanlara bir hidayet ve ogut olmak uzere Incil´i verdik |
Adem Ugur Kendinden önce gelen Tevrat´ı doğrulayıcı olarak peygamberlerin izleri üzerine, Meryem oğlu İsa´yı arkalarından gönderdik. Ve ona, içinde doğruya rehberlik ve nûr bulunmak, önündeki Tevrat´ı tasdik etmek, sakınanlara bir hidayet ve öğüt olmak üzere İncil´i verdik |
Ali Bulac Onların (peygamberleri) ardından yanlarındaki Tevrat'ı dogrulayıcı olarak Meryem oglu Isa'yı gonderdik ve ona icinde hidayet ve nur bulunan, onundeki Tevrat'ı dogrulayan ve muttakiler icin yol gosterici ve ogut olan Incil'i verdik |
Ali Bulac Onların (peygamberleri) ardından yanlarındaki Tevrat'ı doğrulayıcı olarak Meryem oğlu İsa'yı gönderdik ve ona içinde hidayet ve nur bulunan, önündeki Tevrat'ı doğrulayan ve muttakiler için yol gösterici ve öğüt olan İncil'i verdik |
Ali Fikri Yavuz Arkadan da, o peygamberlerin izleri uzere Meryem’in oglu Isa’yı, kendinden onceki Tevrat’ı tasdikci olarak gonderdik; ve ona, sakınanlara bir hidayet olmak uzere de, icinde nurla hidayet bulunan ve onundeki Tevrat’ı tasdik eden INCIL’i vermistik |
Ali Fikri Yavuz Arkadan da, o peygamberlerin izleri üzere Meryem’in oğlu Îsa’yı, kendinden önceki Tevrat’ı tasdikçi olarak gönderdik; ve ona, sakınanlara bir hidâyet olmak üzere de, içinde nurla hidâyet bulunan ve önündeki Tevrat’ı tasdik eden İNCİL’i vermiştik |
Celal Y Ld R M Ardından da peygamberlerin izleri uzerine Meryem oglu Isa´yı. onundeki Tevrat´ı tasdik edici olarak gonderdik ve ona, icinde hidayet (dogru yolu gosterici, kalb ve kafaları) aydınlatıcı belgeler bulunan, sakınanlar icin hidayet ve ogut olan Incil´i verdik |
Celal Y Ld R M Ardından da peygamberlerin izleri üzerine Meryem oğlu İsa´yı. önündeki Tevrat´ı tasdîk edici olarak gönderdik ve ona, içinde hidâyet (doğru yolu gösterici, kalb ve kafaları) aydınlatıcı belgeler bulunan, sakınanlar için hidâyet ve öğüt olan İncil´i verdik |