Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Ma’idah ayat 66 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَلَوۡ أَنَّهُمۡ أَقَامُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِم مِّن رَّبِّهِمۡ لَأَكَلُواْ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۚ مِّنۡهُمۡ أُمَّةٞ مُّقۡتَصِدَةٞۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُونَ ﴾
[المَائدة: 66]
﴿ولو أنهم أقاموا التوراة والإنجيل وما أنـزل إليهم من ربهم لأكلوا من﴾ [المَائدة: 66]
Tefhim Ul Kuran Ve eger onlar Tevrat´ı, Incil´i ve kendilerine Rabblerinden indirileni (Kur´an´ı) ayakta tutsalardı, elbette ustlerinden ve ayaklarının altından (sayısız nimeti) yiyeceklerdi. Iclerinde asırı olmayan (mutedil) bir ummet vardır. Onlardan cogunun yapmakta oldukları ise ne kotudur |
Shaban Britch Eger onlar, Tevrat’ı, Incil’i ve Rablerinden kendilerine indirilen Kur’an’ı geregince uygulasalardı uzerlerindeki ve altlarındaki (nimetlerden bol bol) yerlerdi. Iclerinden orta yolu tutan bir ummet vardır, fakat onların cogunun yaptıkları ise ne kotudur |
Shaban Britch Eğer onlar, Tevrat’ı, İncil’i ve Rablerinden kendilerine indirilen Kur’an’ı gereğince uygulasalardı üzerlerindeki ve altlarındaki (nimetlerden bol bol) yerlerdi. İçlerinden orta yolu tutan bir ümmet vardır, fakat onların çoğunun yaptıkları ise ne kötüdür |
Suat Yildirim Eger onlar Tevrat'ı, Incil’i ve Rab’leri tarafından kendilerine indirilen Kur’an’ın hukumlerini hakkıyla yerine getirselerdi, muhakkak ki yukarıdan yagmur gibi yagan ve yerden biten nimetler icinde kalır, onlardan yerlerdi.Onlardan mutedil bir zumre de vardır, ama onların cogunun yaptıkları seyler pek cirkin islerdir. [7,96; 3] |
Suat Yildirim Eğer onlar Tevrat'ı, İncil’i ve Rab’leri tarafından kendilerine indirilen Kur’ân’ın hükümlerini hakkıyla yerine getirselerdi, muhakkak ki yukarıdan yağmur gibi yağan ve yerden biten nimetler içinde kalır, onlardan yerlerdi.Onlardan mûtedil bir zümre de vardır, ama onların çoğunun yaptıkları şeyler pek çirkin işlerdir. [7,96; 3] |
Suleyman Ates Eger onlar Tevrat'ı, Incil'i ve Rablerinden kendilerine indirileni geregince uygulasalardı, muhakkak ki ustlerinde(ki agacların meyvelerinde)n ve ayaklarının altın(daki urunler)den yerlerdi. Iclerinde tutumlu (ılımlı) bir ummet var, ama onlardan cogu, ne kotu isler yapıyorlar |
Suleyman Ates Eğer onlar Tevrat'ı, İncil'i ve Rablerinden kendilerine indirileni gereğince uygulasalardı, muhakkak ki üstlerinde(ki ağaçların meyvelerinde)n ve ayaklarının altın(daki ürünler)den yerlerdi. İçlerinde tutumlu (ılımlı) bir ümmet var, ama onlardan çoğu, ne kötü işler yapıyorlar |