Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-An‘am ayat 122 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿أَوَمَن كَانَ مَيۡتٗا فَأَحۡيَيۡنَٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورٗا يَمۡشِي بِهِۦ فِي ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجٖ مِّنۡهَاۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكَٰفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 122]
﴿أو من كان ميتا فأحييناه وجعلنا له نورا يمشي به في الناس﴾ [الأنعَام: 122]
Tefhim Ul Kuran Olu iken kendisini dirilttigimiz ve insanlar icinde yurumesi icin kendisine bir nur verdigimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp oradan bir cıkıs bulamıyanın durumu gibi midir? Iste, kafirlere yapmakta oldukları boyle ´suslu ve cekici´ gosterilmistir |
Shaban Britch Olu iken dirilttigimiz, kendisine insanlar arasında, yuruyecegi bir ısık verdigimiz kimsenin durumu, hic icinden cıkamayacagı karanlıklardaki kimse gibi midir? Su kadar var ki kafirlere yaptıkları isler guzel gorunuyor |
Shaban Britch Ölü iken dirilttiğimiz, kendisine insanlar arasında, yürüyeceği bir ışık verdiğimiz kimsenin durumu, hiç içinden çıkamayacağı karanlıklardaki kimse gibi midir? Şu kadar var ki kâfirlere yaptıkları işler güzel görünüyor |
Suat Yildirim Olu iken kendisini dirilttigimiz ve insanlar arasında yurumesi icin kendisine bir ısık (iman nuru) verdigimiz kisi, hic karanlıklarda kalıp cıkamayan kimse gibi olur mu? Olmaz ama kafirlere, yapmakta oldukları isler boyle guzel gosterilir |
Suat Yildirim Ölü iken kendisini dirilttiğimiz ve insanlar arasında yürümesi için kendisine bir ışık (iman nûru) verdiğimiz kişi, hiç karanlıklarda kalıp çıkamayan kimse gibi olur mu? Olmaz ama kâfirlere, yapmakta oldukları işler böyle güzel gösterilir |
Suleyman Ates Olu iken kendisini dirilttigimiz ve kendisine insanlar arasında yuruyebilecegi bir ısık verdigimiz kimse, karanlıklar icinde kalıp ondan hic cıkamayan kimse gibi olur mu? Iste kafirlere, yaptıkları (isler), oyle suslu gosterilmistir |
Suleyman Ates Ölü iken kendisini dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürüyebileceği bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp ondan hiç çıkamayan kimse gibi olur mu? İşte kafirlere, yaptıkları (işler), öyle süslü gösterilmiştir |