Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-An‘am ayat 137 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوهُمۡ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمۡ دِينَهُمۡۖ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأنعَام: 137]
﴿وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولادهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم﴾ [الأنعَام: 137]
Tefhim Ul Kuran Yine bunun gibi onların ortakları, musriklerden coguna cocuklarını oldurmeyi suslu gosterdiler. Hem onları helake dusurmek, hem de kendi aleylerinde dinlerini karmakarısık kılmak icin. Allah dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve duzmekte oldukları iftiraları bırak |
Shaban Britch Yine bunun gibi Allah’a sirk kosanların coguna, sirk kostukları ortaklar, cocuklarını oldurmelerini guzel gosterdi ki; onları helake suruklesinler ve dinlerini karıstırsınlar. Eger Allah dileseydi bunu yapmazlardı. Oyleyse onları, uydurdukları ile bas basa bırak |
Shaban Britch Yine bunun gibi Allah’a şirk koşanların çoğuna, şirk koştukları ortaklar, çocuklarını öldürmelerini güzel gösterdi ki; onları helâke sürüklesinler ve dinlerini karıştırsınlar. Eğer Allah dileseydi bunu yapmazlardı. Öyleyse onları, uydurdukları ile baş başa bırak |
Suat Yildirim Yine bunun gibi, onların, Allah'a ibadette ortak saydıkları putlarının hizmetcileri, musriklerden coguna evlatlarını oldurmeyi iyi bir is gosterdiler ki hem onları mahvetsinler, hem de dinlerini bozup karıstırsınlar.Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, uydurdukları yalanlarla bas basa bırak |
Suat Yildirim Yine bunun gibi, onların, Allah'a ibadette ortak saydıkları putlarının hizmetçileri, müşriklerden çoğuna evlatlarını öldürmeyi iyi bir iş gösterdiler ki hem onları mahvetsinler, hem de dinlerini bozup karıştırsınlar.Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, uydurdukları yalanlarla baş başa bırak |
Suleyman Ates Yine ortakları, musriklerden coguna evladlarını oldurmeyi suslu gosterdiler ki (boylece) hem onları mahvetsinler, hem de dinlerini karıstırıp bozsunlar. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Oyleyse onları, uydurduklarıyle bas basa bırak |
Suleyman Ates Yine ortakları, müşriklerden çoğuna evladlarını öldürmeyi süslü gösterdiler ki (böylece) hem onları mahvetsinler, hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Öyleyse onları, uydurduklarıyle baş başa bırak |