×

Et c’est ainsi que leurs divinités ont enjolivé à beaucoup de polythéistes 6:137 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-An‘am ⮕ (6:137) ayat 137 in French

6:137 Surah Al-An‘am ayat 137 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-An‘am ayat 137 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوهُمۡ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمۡ دِينَهُمۡۖ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأنعَام: 137]

Et c’est ainsi que leurs divinités ont enjolivé à beaucoup de polythéistes le meurtre de leurs enfants, afin de les ruiner et de travestir à leurs yeux leur religion. Or si Allah l'avait voulu, ils ne l'auraient pas fait. Laisse-les donc, ainsi que ce qu’ils inventent

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولادهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم, باللغة الفرنسية

﴿وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولادهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم﴾ [الأنعَام: 137]

Islamic Foundation
De meme leurs allies parmi les demons ont embelli aux yeux de nombre d’associatres le meurtre de leurs propres enfants, afin de les perdre et d’alterer leur religion. Or si Allah avait voulu, ils ne l’auraient point fait. Laisse-les donc avec les mensonges qu’ils s’inventent
Islamic Foundation
De même leurs alliés parmi les démons ont embelli aux yeux de nombre d’associâtres le meurtre de leurs propres enfants, afin de les perdre et d’altérer leur religion. Or si Allah avait voulu, ils ne l’auraient point fait. Laisse-les donc avec les mensonges qu’ils s’inventent
Muhammad Hameedullah
Et c’est ainsi que leurs divinites ont enjolive a beaucoup de polytheistes le meurtre de leurs enfants, afin de les ruiner et de travestir a leurs yeux leur religion. Or si Allah l'avait voulu, ils ne l'auraient pas fait. Laisse-les donc, ainsi que ce qu’ils inventent
Muhammad Hamidullah
Et c'est ainsi que leurs divinités ont enjolivé à beaucoup d'associateurs le meurtre de leurs enfants, afin de les ruiner et de travestir à leurs yeux leur religion. Or si Allah voulait, ils ne le feraient pas. Laisse-les donc, ainsi que ce qu'ils inventent
Rashid Maash
De meme, cherchant a les perdre et a jeter la confusion dans leur religion, les demons ont convaincu bien des idolatres de la necessite, s’ils veulent eviter la pauvrete, de tuer leurs enfants. Or, si Allah l’avait voulu, ils n’auraient jamais agi ainsi. Laisse-les donc a leurs inventions
Rashid Maash
De même, cherchant à les perdre et à jeter la confusion dans leur religion, les démons ont convaincu bien des idolâtres de la nécessité, s’ils veulent éviter la pauvreté, de tuer leurs enfants. Or, si Allah l’avait voulu, ils n’auraient jamais agi ainsi. Laisse-les donc à leurs inventions
Shahnaz Saidi Benbetka
De meme que leurs associes ont justifie le meurtre de leurs enfants a un grand nombre de polytheistes, ce, uniquement dans le but de les perdre et de semer la confusion dans leur croyance. Et si Dieu l’avait voulu, ils ne l’auraient pas fait. Abandonne-les donc a leurs fabulations
Shahnaz Saidi Benbetka
De même que leurs associés ont justifié le meurtre de leurs enfants à un grand nombre de polythéistes, ce, uniquement dans le but de les perdre et de semer la confusion dans leur croyance. Et si Dieu l’avait voulu, ils ne l’auraient pas fait. Abandonne-les donc à leurs fabulations
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek