Quran with German translation - Surah Al-An‘am ayat 137 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوهُمۡ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمۡ دِينَهُمۡۖ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأنعَام: 137]
﴿وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولادهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم﴾ [الأنعَام: 137]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und ebenso haben ihre Teilhaber vielen der Götzenanbeter das Töten ihrer Kinder als wohlgefällig erscheinen lassen, damit sie sie verderben und ihren Glauben verwirren können. Und hätte Allah Seinen Willen erzwungen, hätten sie das nicht getan; so überlasse sie sich selbst mit dem, was sie erdichten |
Adel Theodor Khoury Und auch vielen von den Polytheisten haben ihre Teilhaber verlockend gemacht, ihre Kinder zu toten, um sie zu verderben und sie in ihrer Religion zu verwirren. Wenn Gott gewollt hatte, hatten sie es nicht getan. So laß sie da sitzen mit dem, was sie erdichten |
Adel Theodor Khoury Und auch vielen von den Polytheisten haben ihre Teilhaber verlockend gemacht, ihre Kinder zu töten, um sie zu verderben und sie in ihrer Religion zu verwirren. Wenn Gott gewollt hätte, hätten sie es nicht getan. So laß sie da sitzen mit dem, was sie erdichten |
Amir Zaidan Und solcherart haben ihre (von ihnen beigesellten) Partner vielen von den Muschrik das Toten ihrer Kinder schon erscheinen lassen, damit sie sie zugrunde richten konnen und ihnen ihren Din durcheinander bringen. Und hatte ALLAH es gewollt, hatten sie es nicht tun konnen. Also laß von ihnen und von dem ab, was sie erlugen |
Amir Zaidan Und solcherart haben ihre (von ihnen beigesellten) Partner vielen von den Muschrik das Töten ihrer Kinder schön erscheinen lassen, damit sie sie zugrunde richten können und ihnen ihren Din durcheinander bringen. Und hätte ALLAH es gewollt, hätten sie es nicht tun können. Also laß von ihnen und von dem ab, was sie erlügen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und ebenso haben vielen der Gotzendiener ihre Teilhaber wohlgefallig erscheinen lassen, ihre Kinder zu toten, um sie ins Verderben zu sturzen und um ihnen ihre Religion zu verdecken. Wenn Allah wollte, hatten sie es nicht getan. So lasse sie (allein) mit dem, was sie an Lugen ersinnen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und ebenso haben vielen der Götzendiener ihre Teilhaber wohlgefällig erscheinen lassen, ihre Kinder zu töten, um sie ins Verderben zu stürzen und um ihnen ihre Religion zu verdecken. Wenn Allah wollte, hätten sie es nicht getan. So lasse sie (allein) mit dem, was sie an Lügen ersinnen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und ebenso haben vielen der Gotzendiener ihre Teilhaber wohlgefallig erscheinen lassen, ihre Kinder zu toten, um sie ins Verderben zu sturzen und um ihnen ihre Religion zu verdecken. Wenn Allah wollte, hatten sie es nicht getan. So lasse sie (allein) mit dem, was sie an Lugen ersinnen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und ebenso haben vielen der Götzendiener ihre Teilhaber wohlgefällig erscheinen lassen, ihre Kinder zu töten, um sie ins Verderben zu stürzen und um ihnen ihre Religion zu verdecken. Wenn Allah wollte, hätten sie es nicht getan. So lasse sie (allein) mit dem, was sie an Lügen ersinnen |