Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 137 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوهُمۡ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمۡ دِينَهُمۡۖ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأنعَام: 137]
﴿وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولادهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم﴾ [الأنعَام: 137]
Abdulbaki Golpinarli Ve gene boylece ortakları, onları helak etmek ve inanclarına supheler karıstırmak icin musriklerin coguna cocuklarını oldurmeyi hos gosterdi. Allah dileseydi yapamazlardı bunu, artık sen onları da kendi hallerine bırak, bos yere ettikleri iftiralarına da aldırıs etme |
Adem Ugur Bunun gibi ortakları, musriklerden coguna cocuklarını (kızlarını) oldurmeyi hos gosterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler hem de dinlerini karıstırıp bozsunlar! Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Oyle ise onları uydurdukları ile basbasa bırak |
Adem Ugur Bunun gibi ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını (kızlarını) öldürmeyi hoş gösterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar! Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Öyle ise onları uydurdukları ile başbaşa bırak |
Ali Bulac Yine bunun gibi onların ortakları, musriklerden coguna cocuklarını oldurmeyi suslu gosterdiler. Hem onları helake dusurmek, hem kendi aleyhlerinde dinlerini karmakarısık kılmak icin. Allah dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve duzmekte oldukları iftiraları bırak |
Ali Bulac Yine bunun gibi onların ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını öldürmeyi süslü gösterdiler. Hem onları helake düşürmek, hem kendi aleyhlerinde dinlerini karmakarışık kılmak için. Allah dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve düzmekte oldukları iftiraları bırak |
Ali Fikri Yavuz Yine bu yaptıkları gibi, musriklerden coguna, evladlarını oldurmeyi de, o taptıkları putların hizmetcileri, iyi bir sey halinde gosterdi; hem kendilerini yok etmek, hem de dinlerini karmakarısık etmek icin. Eger Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları bırak da, uydurdukları yalanlarla basbasa kalsınlar |
Ali Fikri Yavuz Yine bu yaptıkları gibi, müşriklerden çoğuna, evlâdlarını öldürmeyi de, o taptıkları putların hizmetçileri, iyi bir şey halinde gösterdi; hem kendilerini yok etmek, hem de dinlerini karmakarışık etmek için. Eğer Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları bırak da, uydurdukları yalanlarla başbaşa kalsınlar |
Celal Y Ld R M Bunun gibi, ortaklan, musriklerden bir coguna oz cocuklarını oldurmeyi susleyip cekici kılmıstı. (Bu da) hem onları mahvetmek, hem de dinlerini karıstırmak icindi. Allah dileseydi boyle yapmazlardı. O halde (ey peygamber!) onları iftira edip durdukları seyle basbasa bırak |
Celal Y Ld R M Bunun gibi, ortaklan, müşriklerden bir çoğuna öz çocuklarını öldürmeyi süsleyip çekici kılmıştı. (Bu da) hem onları mahvetmek, hem de dinlerini karıştırmak içindi. Allah dileseydi böyle yapmazlardı. O halde (ey peygamber!) onları iftira edip durdukları şeyle başbaşa bırak |