×

Ve gene böylece ortakları, onları helak etmek ve inançlarına şüpheler karıştırmak için 6:137 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-An‘am ⮕ (6:137) ayat 137 in Turkish

6:137 Surah Al-An‘am ayat 137 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 137 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوهُمۡ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمۡ دِينَهُمۡۖ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأنعَام: 137]

Ve gene böylece ortakları, onları helak etmek ve inançlarına şüpheler karıştırmak için müşriklerin çoğuna çocuklarını öldürmeyi hoş gösterdi. Allah dileseydi yapamazlardı bunu, artık sen onları da kendi hallerine bırak, boş yere ettikleri iftiralarına da aldırış etme

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولادهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم, باللغة التركية

﴿وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولادهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم﴾ [الأنعَام: 137]

Abdulbaki Golpinarli
Ve gene boylece ortakları, onları helak etmek ve inanclarına supheler karıstırmak icin musriklerin coguna cocuklarını oldurmeyi hos gosterdi. Allah dileseydi yapamazlardı bunu, artık sen onları da kendi hallerine bırak, bos yere ettikleri iftiralarına da aldırıs etme
Adem Ugur
Bunun gibi ortakları, musriklerden coguna cocuklarını (kızlarını) oldurmeyi hos gosterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler hem de dinlerini karıstırıp bozsunlar! Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Oyle ise onları uydurdukları ile basbasa bırak
Adem Ugur
Bunun gibi ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını (kızlarını) öldürmeyi hoş gösterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar! Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Öyle ise onları uydurdukları ile başbaşa bırak
Ali Bulac
Yine bunun gibi onların ortakları, musriklerden coguna cocuklarını oldurmeyi suslu gosterdiler. Hem onları helake dusurmek, hem kendi aleyhlerinde dinlerini karmakarısık kılmak icin. Allah dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve duzmekte oldukları iftiraları bırak
Ali Bulac
Yine bunun gibi onların ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını öldürmeyi süslü gösterdiler. Hem onları helake düşürmek, hem kendi aleyhlerinde dinlerini karmakarışık kılmak için. Allah dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve düzmekte oldukları iftiraları bırak
Ali Fikri Yavuz
Yine bu yaptıkları gibi, musriklerden coguna, evladlarını oldurmeyi de, o taptıkları putların hizmetcileri, iyi bir sey halinde gosterdi; hem kendilerini yok etmek, hem de dinlerini karmakarısık etmek icin. Eger Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları bırak da, uydurdukları yalanlarla basbasa kalsınlar
Ali Fikri Yavuz
Yine bu yaptıkları gibi, müşriklerden çoğuna, evlâdlarını öldürmeyi de, o taptıkları putların hizmetçileri, iyi bir şey halinde gösterdi; hem kendilerini yok etmek, hem de dinlerini karmakarışık etmek için. Eğer Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları bırak da, uydurdukları yalanlarla başbaşa kalsınlar
Celal Y Ld R M
Bunun gibi, ortaklan, musriklerden bir coguna oz cocuklarını oldurmeyi susleyip cekici kılmıstı. (Bu da) hem onları mahvetmek, hem de dinlerini karıstırmak icindi. Allah dileseydi boyle yapmazlardı. O halde (ey peygamber!) onları iftira edip durdukları seyle basbasa bırak
Celal Y Ld R M
Bunun gibi, ortaklan, müşriklerden bir çoğuna öz çocuklarını öldürmeyi süsleyip çekici kılmıştı. (Bu da) hem onları mahvetmek, hem de dinlerini karıştırmak içindi. Allah dileseydi böyle yapmazlardı. O halde (ey peygamber!) onları iftira edip durdukları şeyle başbaşa bırak
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek