×

Dinlerini bir oyun ve eğlence (konusu) edinenleri ve dünya hayatı kendilerini mağrur 6:70 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah Al-An‘am ⮕ (6:70) ayat 70 in Turkish_Tefhim

6:70 Surah Al-An‘am ayat 70 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-An‘am ayat 70 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَعِبٗا وَلَهۡوٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦٓ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلٖ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَآۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبۡسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْۖ لَهُمۡ شَرَابٞ مِّنۡ حَمِيمٖ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ ﴾
[الأنعَام: 70]

Dinlerini bir oyun ve eğlence (konusu) edinenleri ve dünya hayatı kendilerini mağrur kılanları bırak. Onunla (Kur´an´la) hatırlat ki, bir nefis,kendi kazandıklarıyla helake düşmesin; (böylesinin) Allah´tan başka ne bir velisi, ne de bir şefaatçisi vardır; her türlü fidyeyi verse de kabul olunmaz. İşte onlar, kazandıkları nedeniyle helake uğrayanlardır; küfre saptıklarından dolayı onlar için çılgınca kaynar sular ve acıklı bir azab vardır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحياة الدنيا وذكر به أن, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحياة الدنيا وذكر به أن﴾ [الأنعَام: 70]

Tefhim Ul Kuran
Dinlerini bir oyun ve eglence (konusu) edinenleri ve dunya hayatı kendilerini magrur kılanları bırak. Onunla (Kur´an´la) hatırlat ki, bir nefis,kendi kazandıklarıyla helake dusmesin; (boylesinin) Allah´tan baska ne bir velisi, ne de bir sefaatcisi vardır; her turlu fidyeyi verse de kabul olunmaz. Iste onlar, kazandıkları nedeniyle helake ugrayanlardır; kufre saptıklarından dolayı onlar icin cılgınca kaynar sular ve acıklı bir azab vardır
Shaban Britch
Dinlerini oyun ve eglence edinen ve dunya hayatının aldattıgı kimseleri terk et; sen Kur’an ile kisinin kendi kazancı yuzunden, Allah’tan baska bir dost ve sefaatcinin bulunmadıgı ahirette azaba dusmemesi icin ogut ver. Zira o kisi, butun varlıgını fidye olarak verse bile, kendisinden alınıp kabul edilmez. Iste bunlar, kendi kazandıkları yuzunden azaba girmis kimselerdir. Kafir olmaları dolayısıyla onlar icin kaynar bir icecek ve acı bir azap vardır
Shaban Britch
Dinlerini oyun ve eğlence edinen ve dünya hayatının aldattığı kimseleri terk et; sen Kur’an ile kişinin kendi kazancı yüzünden, Allah’tan başka bir dost ve şefaatçinin bulunmadığı ahirette azaba düşmemesi için öğüt ver. Zira o kişi, bütün varlığını fidye olarak verse bile, kendisinden alınıp kabul edilmez. İşte bunlar, kendi kazandıkları yüzünden azaba girmiş kimselerdir. Kâfir olmaları dolayısıyla onlar için kaynar bir içecek ve acı bir azap vardır
Suat Yildirim
Dinlerini bir oyuncak ve eglence haline getiren, kendilerini dunya hayatı aldatmıs olan kimseleri kendi hallerine bırak!Sen yalnız Kur'an ile va’z et ki, Allah’tan baska yardımcısı ve sefaatcisi bulunmayan hicbir nefis, isledigi gunahlar yuzunden helake teslim edilmesin.O, her turlu fidyeyi denklestirse bile, yine ondan kabul edilmez.Isledikleri gunahları yuzunden helake suruklenenler, mahvolanlar, iste bunlardır.Inkarlarından dolayı onlara kaynar sudan bir icecek ve acı veren bir azap vardır.
Suat Yildirim
Dinlerini bir oyuncak ve eğlence haline getiren, kendilerini dünya hayatı aldatmış olan kimseleri kendi hallerine bırak!Sen yalnız Kur'ân ile va’z et ki, Allah’tan başka yardımcısı ve şefaatçisi bulunmayan hiçbir nefis, işlediği günahlar yüzünden helâke teslim edilmesin.O, her türlü fidyeyi denkleştirse bile, yine ondan kabul edilmez.İşledikleri günahları yüzünden helâke sürüklenenler, mahvolanlar, işte bunlardır.İnkârlarından dolayı onlara kaynar sudan bir içecek ve acı veren bir azap vardır.
Suleyman Ates
Bırak o dinlerini oyun, eglence yerine koyan ve dunya hayatının aldattıgı kimseleri de, sen o (Kur'an) ile (sunu) hatırlat ki, bir kisi, yaptıgı isin eline teslim edilmeye gorsun, (yoksa) Allah'tan baska onun ne bir dostu, ne de bir yardımcısı olmaz. (Amelinin elinden kurtulmak icin) her turlu fidyeyi verse de ondan kabul edilmez. Iste onlar, kazandıklarının eline teslim edilmislerdir. Onlar icin kaynar sudan bir icki ve inkarlarından dolayı da acı bir azab vardır
Suleyman Ates
Bırak o dinlerini oyun, eğlence yerine koyan ve dünya hayatının aldattığı kimseleri de, sen o (Kur'an) ile (şunu) hatırlat ki, bir kişi, yaptığı işin eline teslim edilmeye görsün, (yoksa) Allah'tan başka onun ne bir dostu, ne de bir yardımcısı olmaz. (Amelinin elinden kurtulmak için) her türlü fidyeyi verse de ondan kabul edilmez. İşte onlar, kazandıklarının eline teslim edilmişlerdir. Onlar için kaynar sudan bir içki ve inkarlarından dolayı da acı bir azab vardır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek