Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Mulk ayat 8 - المُلك - Page - Juz 29
﴿تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلۡغَيۡظِۖ كُلَّمَآ أُلۡقِيَ فِيهَا فَوۡجٞ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَآ أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَذِيرٞ ﴾ 
[المُلك: 8]
﴿تكاد تميز من الغيظ كلما ألقي فيها فوج سألهم خزنتها ألم يأتكم﴾ [المُلك: 8]
| Tefhim Ul Kuran Ofkesinin siddetinden neredeyse patlayıp parcalanacak. Her bir grup icine atıldıgında, bekcileri onlara sorar: «Size bir uyarıcı, korkutucu gelmedi mi?» | 
| Shaban Britch Neredeyse ofkeden paramparca olacak. Ne zaman oraya bir grup atılsa, oranın bekcileri onlara sorar: Size bir uyarıcı gelmedi mi | 
| Shaban Britch Neredeyse öfkeden paramparça olacak. Ne zaman oraya bir grup atılsa, oranın bekçileri onlara sorar: Size bir uyarıcı gelmedi mi | 
| Suat Yildirim Cehennem, ofkesinden neredeyse catlayacak haldedir. Ne zaman oraya yeni bir kafile atılsa, oranın bekcileri: “Sizi uyaran bir peygamber daveti size ulasmadı mı?” diye sorarlar | 
| Suat Yildirim Cehennem, öfkesinden neredeyse çatlayacak haldedir. Ne zaman oraya yeni bir kafile atılsa, oranın bekçileri: “Sizi uyaran bir peygamber dâveti size ulaşmadı mı?” diye sorarlar | 
| Suleyman Ates Neredeyse ofkeden catlayacak. Her topluluk onun icine atıldıkca onun bekcileri, onlara: "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sordu(lar) | 
| Suleyman Ates Neredeyse öfkeden çatlayacak. Her topluluk onun içine atıldıkça onun bekçileri, onlara: "Size bir uyarıcı gelmedi mi?" diye sordu(lar) |