Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-A‘raf ayat 123 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قَالَ فِرۡعَوۡنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكۡرٞ مَّكَرۡتُمُوهُ فِي ٱلۡمَدِينَةِ لِتُخۡرِجُواْ مِنۡهَآ أَهۡلَهَاۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 123]
﴿قال فرعون آمنتم به قبل أن آذن لكم إن هذا لمكر مكرتموه﴾ [الأعرَاف: 123]
Tefhim Ul Kuran Firavun: «Ben size izin vermeden once O´na iman ettiniz, oyle mi? Mutlaka bu, halkı burdan surup cıkarmak amacıyla sehirde planladıgınız bir tuzaktır. Oyleyse siz (buna karsılık ne yapacagımı) bileceksiniz.» |
Shaban Britch Firavun, onlara soyle dedi: Ben size izin vermeden once, ona iman mı ettiniz? Bu kesin bir tuzaktır. Halkı sehirden cıkarmak icin, bu tuzagı kurdunuz. Artık yakında bileceksiniz |
Shaban Britch Firavun, onlara şöyle dedi: Ben size izin vermeden önce, ona iman mı ettiniz? Bu kesin bir tuzaktır. Halkı şehirden çıkarmak için, bu tuzağı kurdunuz. Artık yakında bileceksiniz |
Suat Yildirim Firavun dedi ki: “Demek siz, benden izin almadan ona iman ettiniz ha!Suphe yok ki bu, yerli olan kıbti ahaliyi yurtlarından surmek icin, sizin sehirde beraberce planladıgınız gizli bir oyundur.Ama yakında bileceksiniz basınıza gelecekleri! Evet, ellerinizi ve ayaklarınızı, degisik taraflardan olarak kesecegim, sonra da hepinizi toptan asacagım!” |
Suat Yildirim Firavun dedi ki: “Demek siz, benden izin almadan ona iman ettiniz hâ!Şüphe yok ki bu, yerli olan kıbtî ahaliyi yurtlarından sürmek için, sizin şehirde beraberce planladığınız gizli bir oyundur.Ama yakında bileceksiniz başınıza gelecekleri! Evet, ellerinizi ve ayaklarınızı, değişik taraflardan olarak keseceğim, sonra da hepinizi toptan asacağım!” |
Suleyman Ates Fir'avn: "Ben size izin vermeden ona inandınız mı?" dedi. "Bu, bir tuzaktır, sehirde bu tuzagı kurdunuz ki, halkını oradan cıkarasınız, ama yakında (basınıza gelecekleri) bileceksiniz |
Suleyman Ates Fir'avn: "Ben size izin vermeden ona inandınız mı?" dedi. "Bu, bir tuzaktır, şehirde bu tuzağı kurdunuz ki, halkını oradan çıkarasınız, ama yakında (başınıza gelecekleri) bileceksiniz |