Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 123 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قَالَ فِرۡعَوۡنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكۡرٞ مَّكَرۡتُمُوهُ فِي ٱلۡمَدِينَةِ لِتُخۡرِجُواْ مِنۡهَآ أَهۡلَهَاۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 123]
﴿قال فرعون آمنتم به قبل أن آذن لكم إن هذا لمكر مكرتموه﴾ [الأعرَاف: 123]
Abdulbaki Golpinarli Firavun, ben size izin vermeden once ona inanıyor musunuz dedi, bu, suphe yok ki halkını oradan cıkarmak icin sehirde kurup duzdugunuz bir duzen; yakında ne yapacagımı ogrenirsiniz |
Adem Ugur Firavun dedi ki: "Ben size izin vermeden ona iman mı ettiniz? Bu, hic suphesiz sehirde, halkını oradan cıkarmak icin kurdugunuz bir tuzaktır. Ama yakında (basınıza gelecekleri) goreceksiniz |
Adem Ugur Firavun dedi ki: "Ben size izin vermeden ona iman mı ettiniz? Bu, hiç şüphesiz şehirde, halkını oradan çıkarmak için kurduğunuz bir tuzaktır. Ama yakında (başınıza gelecekleri) göreceksiniz |
Ali Bulac Firavun: "Ben size izin vermeden once O'na iman ettiniz, oyle mi? Mutlaka bu, halkı buradan surup-cıkarmak amacıyla sehirde planladıgınız bir tuzaktır. Oyleyse siz (buna karsılık ne yapacagımı) bileceksiniz |
Ali Bulac Firavun: "Ben size izin vermeden önce O'na iman ettiniz, öyle mi? Mutlaka bu, halkı buradan sürüp-çıkarmak amacıyla şehirde planladığınız bir tuzaktır. Öyleyse siz (buna karşılık ne yapacağımı) bileceksiniz |
Ali Fikri Yavuz Firavun, onlara soyle dedi: “- Ben, size izin vermeden, siz ona iman ettiniz ha! Suphesiz bu bir hiledir ki, siz onu, sehirde (Mısır’da) anlasıp kurmussunuz; yerli halkı bu sehirden cıkarmak (ve kendiniz yerlesmek) istiyorsunuz. O halde (basınıza ne gelecegini) yakında bilirsiniz |
Ali Fikri Yavuz Firavun, onlara şöyle dedi: “- Ben, size izin vermeden, siz ona iman ettiniz ha! Şüphesiz bu bir hiledir ki, siz onu, şehirde (Mısır’da) anlaşıp kurmuşsunuz; yerli halkı bu şehirden çıkarmak (ve kendiniz yerleşmek) istiyorsunuz. O halde (başınıza ne geleceğini) yakında bilirsiniz |
Celal Y Ld R M Fir´avn onlara: «Ben size izin vermeden ona iman mı ettiniz? Dogrusu bu, halkını cıkarmak icin ulkede kurdugunuz bir hiledir; ama yakında (neler yapacagımı) goreceksiniz |
Celal Y Ld R M Fir´avn onlara: «Ben size izin vermeden ona imân mı ettiniz? Doğrusu bu, halkını çıkarmak için ülkede kurduğunuz bir hiledir; ama yakında (neler yapacağımı) göreceksiniz |