Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-A‘raf ayat 143 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِيٓ أَنظُرۡ إِلَيۡكَۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِي وَلَٰكِنِ ٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡجَبَلِ فَإِنِ ٱسۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَرَىٰنِيۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكّٗا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقٗاۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[الأعرَاف: 143]
﴿ولما جاء موسى لميقاتنا وكلمه ربه قال رب أرني أنظر إليك قال﴾ [الأعرَاف: 143]
Tefhim Ul Kuran Musa tayin edilen surede gelince ve Rabbi de onunla konusunca: «Rabbim, bana goster, Seni goreyim» dedi. (Allah:) «Beni asla goremezsin. Ama su daga bak; eger o yerinde karar kılabilirse, sen de beni goreceksin.» Rabbi daga tecelli edince, onu param parca etti, Musa bayılarak yere dustu. Kendine geldiginde: «Sen ne yucesin (Rabbim) . Sana tevbe ettim ve ben iman edenlerin ilkiyim» dedi |
Shaban Britch Musa belirledigimiz vakitte gelince Rabbi onunla konustu. Musa dedi ki: Rabbim, bana (kendini) goster de sana bakayım! Rabbi: Beni goremeyeceksin fakat daga bak; dag yerinde durursa sen de beni goreceksin, dedi. Rabbi daga tecelli edince onu yerle bir etti. Musa bayılarak yere kapandı. Ayıldıgında: Sen tum noksanlıklardan munezzehsin, sana tevbe ettim. (Kavmim icinde) Sana iman edenlerin ilkiyim, dedi |
Shaban Britch Musa belirlediğimiz vakitte gelince Rabbi onunla konuştu. Musa dedi ki: Rabbim, bana (kendini) göster de sana bakayım! Rabbi: Beni göremeyeceksin fakat dağa bak; dağ yerinde durursa sen de beni göreceksin, dedi. Rabbi dağa tecelli edince onu yerle bir etti. Musa bayılarak yere kapandı. Ayıldığında: Sen tüm noksanlıklardan münezzehsin, sana tevbe ettim. (Kavmim içinde) Sana iman edenlerin ilkiyim, dedi |
Suat Yildirim Musa tayin ettigimiz vakitte gelip de Rabbi ona hitab edince:“Ya Rabbi, dedi, goster bana Zatını, bakayım Sana!” Allah Teala soyle cevap verdi:“Sen Beni goremezsin. Ama simdi su daga bak, eger yerinde durursa sen de Beni gorursun!”Derken Rabbi daga tecelli eder etmez onu un ufak ediverdi. Musa da dusup bayıldı.Kendine gelince dedi ki: “Subhansın ya Rabbi. Her noksanlıktan munezzeh oldugun gibi, dunyada Seni gormemizden de munezzehsin.Bu talebimden oturu tovbe ettim. (Ben ummetim icinde Seni gormeden) iman edenlerin ilkiyim!” [4,153] {KM, Cıkıs 33,18.20; Tekvin 32,31. Yuhanna 1,18; I Korintos} |
Suat Yildirim Mûsâ tayin ettiğimiz vakitte gelip de Rabbi ona hitab edince:“Ya Rabbî, dedi, göster bana Zatını, bakayım Sana!” Allah Teâlâ şöyle cevap verdi:“Sen Beni göremezsin. Ama şimdi şu dağa bak, eğer yerinde durursa sen de Beni görürsün!”Derken Rabbi dağa tecelli eder etmez onu un ufak ediverdi. Mûsâ da düşüp bayıldı.Kendine gelince dedi ki: “Sübhansın ya Rabbî. Her noksanlıktan münezzeh olduğun gibi, dünyada Seni görmemizden de münezzehsin.Bu talebimden ötürü tövbe ettim. (Ben ümmetim içinde Seni görmeden) iman edenlerin ilkiyim!” [4,153] {KM, Çıkış 33,18.20; Tekvin 32,31. Yuhanna 1,18; I Korintos} |
Suleyman Ates Musa, tayin ettigimiz vakitte bizimle bulusmaga gelip de Rabbi ona konusunca: "Rabbim, bana gorun, sana bakayım!" dedi. (Rabbi) buyurdu ki: "Sen beni goremezsin; fakat daga bak, eger o yerinde durursa, sen de beni goreceksin!" Rabbi daga gorununce onu darmadagın etti ve Musa da baygın dustu. Ayılınca: "Sen yucesin, sana tevbe ettim, ben inananların ilkiyim!" dedi |
Suleyman Ates Musa, tayin ettiğimiz vakitte bizimle buluşmağa gelip de Rabbi ona konuşunca: "Rabbim, bana görün, sana bakayım!" dedi. (Rabbi) buyurdu ki: "Sen beni göremezsin; fakat dağa bak, eğer o yerinde durursa, sen de beni göreceksin!" Rabbi dağa görününce onu darmadağın etti ve Musa da baygın düştü. Ayılınca: "Sen yücesin, sana tevbe ettim, ben inananların ilkiyim!" dedi |