×

(Tura gitmesinin) Ardından Musa´nın kavmi, süsleme eşyalarından böğürmesi olan bir buzağı heykelini 7:148 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah Al-A‘raf ⮕ (7:148) ayat 148 in Turkish_Tefhim

7:148 Surah Al-A‘raf ayat 148 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-A‘raf ayat 148 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿وَٱتَّخَذَ قَوۡمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِنۡ حُلِيِّهِمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٌۚ أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمۡ وَلَا يَهۡدِيهِمۡ سَبِيلًاۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَٰلِمِينَ ﴾
[الأعرَاف: 148]

(Tura gitmesinin) Ardından Musa´nın kavmi, süsleme eşyalarından böğürmesi olan bir buzağı heykelini (tapılacak ilâh) edindiler. Onun kendileriyle konuşmadığını ve onları bir yola da yöneltip iletmediğini (hidayete erdirmediğini) görmediler mi? Onu (tanrı) edindiler de, zulmedenler oldular

❮ Previous Next ❯

ترجمة: واتخذ قوم موسى من بعده من حليهم عجلا جسدا له خوار ألم, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿واتخذ قوم موسى من بعده من حليهم عجلا جسدا له خوار ألم﴾ [الأعرَاف: 148]

Tefhim Ul Kuran
(Tura gitmesinin) Ardından Musa´nın kavmi, susleme esyalarından bogurmesi olan bir buzagı heykelini (tapılacak ilah) edindiler. Onun kendileriyle konusmadıgını ve onları bir yola da yoneltip iletmedigini (hidayete erdirmedigini) gormediler mi? Onu (tanrı) edindiler de, zulmedenler oldular
Shaban Britch
Musa’nın kavmi, onun ardından sus esyalarından (yapılmıs) boguren bir buzagı heykelini ilah edindiler. Onun kendileriyle konusmadıgını ve onların bir yol gostermedigini gormuyorlar mı? Ona (ilah) edindiler ve boylece zalimlerden oldular
Shaban Britch
Musa’nın kavmi, onun ardından süs eşyalarından (yapılmış) böğüren bir buzağı heykelini ilah edindiler. Onun kendileriyle konuşmadığını ve onların bir yol göstermediğini görmüyorlar mı? Ona (ilah) edindiler ve böylece zalimlerden oldular
Suat Yildirim
Musa Tevrat'ı almak icin ayrıldıktan sonra ummeti, zinet takımlarından, bogurur gibi ses cıkaran bir buzagı heykeli yapıp tanrı edindiler.Gormemisler miydi ki o heykel onlara hitap edemiyordu, kendilerine yol da gosteremiyordu. Fakat buna ragmen onu tanrı edindiler ve zalimlerden oldular
Suat Yildirim
Mûsâ Tevrat'ı almak için ayrıldıktan sonra ümmeti, zinet takımlarından, böğürür gibi ses çıkaran bir buzağı heykeli yapıp tanrı edindiler.Görmemişler miydi ki o heykel onlara hitap edemiyordu, kendilerine yol da gösteremiyordu. Fakat buna rağmen onu tanrı edindiler ve zalimlerden oldular
Suleyman Ates
Musa kavmi, kendisin(in, Rabbi ile mulakata gitmesin)den sonra kendilerinin zinet takımlarından yapılmıs, bogurmesi olan bir buzagı heykelini (tanrı diye) benimsediler. Gormediler mi ki o, ne kendilerine soz soyluyor, ne de onlara yol gosteriyor? Onu benimsediler ve zalimler(den) oldular
Suleyman Ates
Musa kavmi, kendisin(in, Rabbi ile mülakata gitmesin)den sonra kendilerinin zinet takımlarından yapılmış, böğürmesi olan bir buzağı heykelini (tanrı diye) benimsediler. Görmediler mi ki o, ne kendilerine söz söylüyor, ne de onlara yol gösteriyor? Onu benimsediler ve zalimler(den) oldular
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek