Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-A‘raf ayat 172 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِيٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَآۚ أَن تَقُولُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ ﴾
[الأعرَاف: 172]
﴿وإذ أخذ ربك من بني آدم من ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم﴾ [الأعرَاف: 172]
Tefhim Ul Kuran (Ey Peygamber insanlara su zamanı hatırlat ki) hani Rabbin, Ademogullarının sırtlarından zurriyetlerini almıs ve onları kendi nefislerine karsı sahidler kılmıstı: «Ben sizin Rabbiniz degil miyim?» (demisti de) onlar: «Evet (Rabbimizsin), sahit olduk» demislerdi. (Bu,) Kıyamet gunu: «Biz bundan habersizlerdik» demenizi (onlemek) icindir |
Shaban Britch Rabbi, Ademogullarının sırtlarından soylarını cıkardı ve onları kendilerine sahit tuttu. Ben, sizin Rabbiniz degil miyim? dedi. "Evet sahidiz" demislerdi. Boylece kıyamet gunu bizim bundan haberimiz yoktu demeyesiniz |
Shaban Britch Rabbi, Ademoğullarının sırtlarından soylarını çıkardı ve onları kendilerine şahit tuttu. Ben, sizin Rabbiniz değil miyim? dedi. "Evet şahidiz" demişlerdi. Böylece kıyamet günü bizim bundan haberimiz yoktu demeyesiniz |
Suat Yildirim Rabbinin Adem evlatlarından, misak aldıgını da dusunun:Rabbin onların bellerinden zurriyetlerini almıs ve onların kendileri hakkında sahitliklerini isteyerek “Ben sizin Rabbiniz degil miyim?” buyurunca onlar da “Elbette!” diye ikrar etmislerdi.Kıyamet gunu “Bizim bundan haberimiz yoktu!” yahut: “Ne yapalım, daha once babalarımız Allah'a sirk kostular, biz de onlardan sonra gelen bir nesil idik, simdi o batılı baslatanların yaptıkları sebebiyle bizi imha mı edeceksin?” gibi bahaneler ileri surmeyesiniz diye Allah bu ikrarı aldı |
Suat Yildirim Rabbinin Âdem evlatlarından, misak aldığını da düşünün:Rabbin onların bellerinden zürriyetlerini almış ve onların kendileri hakkında şahitliklerini isteyerek “Ben sizin Rabbiniz değil miyim?” buyurunca onlar da “Elbette!” diye ikrar etmişlerdi.Kıyamet günü “Bizim bundan haberimiz yoktu!” yahut: “Ne yapalım, daha önce babalarımız Allah'a şirk koştular, biz de onlardan sonra gelen bir nesil idik, şimdi o bâtılı başlatanların yaptıkları sebebiyle bizi imha mı edeceksin?” gibi bahaneler ileri sürmeyesiniz diye Allah bu ikrarı aldı |
Suleyman Ates Rabbin, Adem ogullarından, onların bellerinden zurriyetlerini almıs ve: "Ben sizin Rabbiniz degil miyim?" diye onları kendilerine sahid tutmustu. "Evet, (buna) sahidiz!" dediler. kıyamet gunu "Biz bundan habersizdik!" demeyesiniz |
Suleyman Ates Rabbin, Adem oğullarından, onların bellerinden zürriyetlerini almış ve: "Ben sizin Rabbiniz değil miyim?" diye onları kendilerine şahid tutmuştu. "Evet, (buna) şahidiz!" dediler. kıyamet günü "Biz bundan habersizdik!" demeyesiniz |