×

(Ey Peygamber insanlara şu zamanı hatırlat ki) hani Rabbin, Ademoğullarının sırtlarından zürriyetlerini 7:172 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah Al-A‘raf ⮕ (7:172) ayat 172 in Turkish_Tefhim

7:172 Surah Al-A‘raf ayat 172 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-A‘raf ayat 172 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِيٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَآۚ أَن تَقُولُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ ﴾
[الأعرَاف: 172]

(Ey Peygamber insanlara şu zamanı hatırlat ki) hani Rabbin, Ademoğullarının sırtlarından zürriyetlerini almış ve onları kendi nefislerine karşı şahidler kılmıştı: «Ben sizin Rabbiniz değil miyim?» (demişti de) onlar: «Evet (Rabbimizsin), şahit olduk» demişlerdi. (Bu,) Kıyamet günü: «Biz bundan habersizlerdik» demenizi (önlemek) içindir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ أخذ ربك من بني آدم من ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿وإذ أخذ ربك من بني آدم من ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم﴾ [الأعرَاف: 172]

Tefhim Ul Kuran
(Ey Peygamber insanlara su zamanı hatırlat ki) hani Rabbin, Ademogullarının sırtlarından zurriyetlerini almıs ve onları kendi nefislerine karsı sahidler kılmıstı: «Ben sizin Rabbiniz degil miyim?» (demisti de) onlar: «Evet (Rabbimizsin), sahit olduk» demislerdi. (Bu,) Kıyamet gunu: «Biz bundan habersizlerdik» demenizi (onlemek) icindir
Shaban Britch
Rabbi, Ademogullarının sırtlarından soylarını cıkardı ve onları kendilerine sahit tuttu. Ben, sizin Rabbiniz degil miyim? dedi. "Evet sahidiz" demislerdi. Boylece kıyamet gunu bizim bundan haberimiz yoktu demeyesiniz
Shaban Britch
Rabbi, Ademoğullarının sırtlarından soylarını çıkardı ve onları kendilerine şahit tuttu. Ben, sizin Rabbiniz değil miyim? dedi. "Evet şahidiz" demişlerdi. Böylece kıyamet günü bizim bundan haberimiz yoktu demeyesiniz
Suat Yildirim
Rabbinin Adem evlatlarından, misak aldıgını da dusunun:Rabbin onların bellerinden zurriyetlerini almıs ve onların kendileri hakkında sahitliklerini isteyerek “Ben sizin Rabbiniz degil miyim?” buyurunca onlar da “Elbette!” diye ikrar etmislerdi.Kıyamet gunu “Bizim bundan haberimiz yoktu!” yahut: “Ne yapalım, daha once babalarımız Allah'a sirk kostular, biz de onlardan sonra gelen bir nesil idik, simdi o batılı baslatanların yaptıkları sebebiyle bizi imha mı edeceksin?” gibi bahaneler ileri surmeyesiniz diye Allah bu ikrarı aldı
Suat Yildirim
Rabbinin Âdem evlatlarından, misak aldığını da düşünün:Rabbin onların bellerinden zürriyetlerini almış ve onların kendileri hakkında şahitliklerini isteyerek “Ben sizin Rabbiniz değil miyim?” buyurunca onlar da “Elbette!” diye ikrar etmişlerdi.Kıyamet günü “Bizim bundan haberimiz yoktu!” yahut: “Ne yapalım, daha önce babalarımız Allah'a şirk koştular, biz de onlardan sonra gelen bir nesil idik, şimdi o bâtılı başlatanların yaptıkları sebebiyle bizi imha mı edeceksin?” gibi bahaneler ileri sürmeyesiniz diye Allah bu ikrarı aldı
Suleyman Ates
Rabbin, Adem ogullarından, onların bellerinden zurriyetlerini almıs ve: "Ben sizin Rabbiniz degil miyim?" diye onları kendilerine sahid tutmustu. "Evet, (buna) sahidiz!" dediler. kıyamet gunu "Biz bundan habersizdik!" demeyesiniz
Suleyman Ates
Rabbin, Adem oğullarından, onların bellerinden zürriyetlerini almış ve: "Ben sizin Rabbiniz değil miyim?" diye onları kendilerine şahid tutmuştu. "Evet, (buna) şahidiz!" dediler. kıyamet günü "Biz bundan habersizdik!" demeyesiniz
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek