Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-A‘raf ayat 195 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿أَلَهُمۡ أَرۡجُلٞ يَمۡشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَيۡدٖ يَبۡطِشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَعۡيُنٞ يُبۡصِرُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ ءَاذَانٞ يَسۡمَعُونَ بِهَاۗ قُلِ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ ﴾
[الأعرَاف: 195]
﴿ألهم أرجل يمشون بها أم لهم أيد يبطشون بها أم لهم أعين﴾ [الأعرَاف: 195]
Tefhim Ul Kuran Onların yuruyecek ayakları var mı? Ya da tutacakları elleri mi var? Veya gorecek gozleri mi var? Yoksa isitecek kulakları mı var? De ki: «Ortak kosmakta olduklarınızı cagırın, sonra bir duzen (tuzak) kurun da bana goz bile actırmayın.» |
Shaban Britch Onların yuruyebilecek ayakları mı var, yoksa kendisiyle tutacakları elleri mi, yoksa gorebilecek gozleri mi, yoksa isitebilecek kulakları mı var? De ki: Ortak kostuklarınızı cagırın, sonra bana, tuzak kurun ve bana goz actırmayın bakalım |
Shaban Britch Onların yürüyebilecek ayakları mı var, yoksa kendisiyle tutacakları elleri mi, yoksa görebilecek gözleri mi, yoksa işitebilecek kulakları mı var? De ki: Ortak koştuklarınızı çağırın, sonra bana, tuzak kurun ve bana göz açtırmayın bakalım |
Suat Yildirim Allah'tan baska dua ve ibadet ettiginiz butun putlar, sizin gibi kullardır.Onların tanrılıgı hakkındaki iddianız yerinde ise, haydi bakalım onları cagırın da size cevap versinler bakalım!Nasıl icabet edecekler ki, onların yuruyecek ayakları mı var? Yoksa tutacak elleri mi var?Veya gorecek gozleri mi var? Yahut isitecek kulakları mı var, neleri var?De ki: “Haydi butun seriklerinizi cagırın, sonra bana istediginiz tuzagı kurun, haydi elinizden geliyorsa bir an bile goz actırmayın!” {KM, Mezmurlar 115,2-8; Isaya} |
Suat Yildirim Allah'tan başka dua ve ibadet ettiğiniz bütün putlar, sizin gibi kullardır.Onların tanrılığı hakkındaki iddianız yerinde ise, haydi bakalım onları çağırın da size cevap versinler bakalım!Nasıl icabet edecekler ki, onların yürüyecek ayakları mı var? Yoksa tutacak elleri mi var?Veya görecek gözleri mi var? Yahut işitecek kulakları mı var, neleri var?De ki: “Haydi bütün şeriklerinizi çağırın, sonra bana istediğiniz tuzağı kurun, haydi elinizden geliyorsa bir an bile göz açtırmayın!” {KM, Mezmurlar 115,2-8; İşaya} |
Suleyman Ates Onların yuruyecekleri ayakları mı var, yoksa tutacakları elleri mi var, yoksa gorecekleri gozleri mi var, yahut isitecekleri kulaklarımı var? De ki: "(Allah'a) ortak(kostuk)larınızı cagırın, sonra bana tuzak kurun, haydi (elinizden geliyorsa) hic goz actırmayın bana |
Suleyman Ates Onların yürüyecekleri ayakları mı var, yoksa tutacakları elleri mi var, yoksa görecekleri gözleri mi var, yahut işitecekleri kulaklarımı var? De ki: "(Allah'a) ortak(koştuk)larınızı çağırın, sonra bana tuzak kurun, haydi (elinizden geliyorsa) hiç göz açtırmayın bana |