Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-A‘raf ayat 85 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡۖ فَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ وَلَا تَبۡخَسُواْ ٱلنَّاسَ أَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[الأعرَاف: 85]
﴿وإلى مدين أخاهم شعيبا قال ياقوم اعبدوا الله ما لكم من إله﴾ [الأعرَاف: 85]
Tefhim Ul Kuran Medyen (toplumuna da) kardesleri Suayb´ı (gonderdik. Suayb onlara:) Dedi ki: «Ey kavmim, Allah´a kulluk edin, sizin O´ndan baska ilahınız yoktur. Size Rabbinizden apacık bir belge (mucize) gelmistir. Olcuyu ve tartıyı tam tutun, insanların (hakları olan mallarını) esyasını degerinden dusurup eksiltmeyin ve duzene (ıslaha) konulmasından sonra yeryuzunde bozgunculuk (fesad) cıkarmayın. Bu sizin icin daha hayırlıdır, eger inanıyorsanız.» |
Shaban Britch Medyen halkına da kardesleri Suayb’i gonderdik. (Kavmine soyle) dedi: Ey kavmim, (yalnızca) Allah’a ibadet edin. O’ndan baska bir ilahınız yoktur. Rabbinizden size apacık bir delil ulastı. Olcu ve tartıyı tam yapın, insanların esyasından bir seyler eksik vermeyin. Islah edildikten sonra yeryuzunde bozgunculuk etmeyin. Eger mu'minler iseniz bu sizin icin en hayırlı olandır |
Shaban Britch Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’i gönderdik. (Kavmine şöyle) dedi: Ey kavmim, (yalnızca) Allah’a ibadet edin. O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Rabbinizden size apaçık bir delil ulaştı. Ölçü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyasından bir şeyler eksik vermeyin. Islah edildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk etmeyin. Eğer mü'minler iseniz bu sizin için en hayırlı olandır |
Suat Yildirim Medyen ahalisine de iclerinden biri olan Suayb'ı gonderdik.“Ey benim halkım!” dedi, “yalnız Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan baska tanrınız yoktur.Iste size Rabbinizden acık delil geldi.”“Artık olcuyu, tartıyı tam yapın, insanların haklarını eksiltmeyin, halka haksızlık etmeyin, ulkede duzen saglanmısken fesat cıkarıp huzuru bozmayın.Boyle yapmanız sizin icin daha iyidir. Tabii eger inanırsanız. [83,1-6] {KM, Cıkıs 3,1; 2,18; Sayılar} |
Suat Yildirim Medyen ahalisine de içlerinden biri olan Şuayb'ı gönderdik.“Ey benim halkım!” dedi, “yalnız Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka tanrınız yoktur.İşte size Rabbinizden açık delil geldi.”“Artık ölçüyü, tartıyı tam yapın, insanların haklarını eksiltmeyin, halka haksızlık etmeyin, ülkede düzen sağlanmışken fesat çıkarıp huzuru bozmayın.Böyle yapmanız sizin için daha iyidir. Tabiî eğer inanırsanız. [83,1-6] {KM, Çıkış 3,1; 2,18; Sayılar} |
Suleyman Ates Medyen'e de kardesleri Suayb'i (gonderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan baska tanrınız yoktur. Size Rabbinizden acık bir delil geldi. Olcuyu ve tartıyı tam yapın, insanların esyalarını eksik vermeyin, duzeltildikten sonra yeryuzunde bozgunculuk yapmayın; eger inananlar iseniz, boylesi sizin icin daha iyidir |
Suleyman Ates Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi. Ölçüyü ve tartıyı tam yapın, insanların eşyalarını eksik vermeyin, düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın; eğer inananlar iseniz, böylesi sizin için daha iyidir |