Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Anfal ayat 7 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿وَإِذۡ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحۡدَى ٱلطَّآئِفَتَيۡنِ أَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ ٱلشَّوۡكَةِ تَكُونُ لَكُمۡ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[الأنفَال: 7]
﴿وإذ يعدكم الله إحدى الطائفتين أنها لكم وتودون أن غير ذات الشوكة﴾ [الأنفَال: 7]
Tefhim Ul Kuran Hani Allah, iki topluluktan birinin muhakkak sizin olacagını size vadetmisti; siz de gucsuz olanın sizin olmasını istemekteydiniz. Oysa Allah, sozleriyle hakkın gerceklesmesini saglamak ve kufre sapanların arkasını kesmek (kokunu kurutmak) istiyordu |
Shaban Britch Hani Allah size iki taifeden (ordu ya da kervandan) birini, o sizindir diye vadediyordu. Siz de gucsuz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, kelimeleriyle hakkı/Islamı yuceltmek kafirlerin ardını/kokunu kesmek istiyordu |
Shaban Britch Hani Allah size iki taifeden (ordu ya da kervandan) birini, o sizindir diye vadediyordu. Siz de güçsüz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, kelimeleriyle hakkı/İslamı yüceltmek kâfirlerin ardını/kökünü kesmek istiyordu |
Suat Yildirim Allah iki topluluktan birine sizi galip kılacagını vad ettiginde siz silahsız olan toplulugun (kervanın) sizin olmasını arzu ediyordunuz.Halbuki Allah ise, emirleriyle hakkı ustun kılmak ve sirkin kuvvetini yok ederek kafirlerin ardını kesmek istiyordu ki, o suclu musrik guruhu hoslanmasa da, hak olan Islam'ı yuceltsin, batıl olan sirki de ortadan kaldırsın |
Suat Yildirim Allah iki topluluktan birine sizi galip kılacağını vâd ettiğinde siz silahsız olan topluluğun (kervanın) sizin olmasını arzu ediyordunuz.Halbuki Allah ise, emirleriyle hakkı üstün kılmak ve şirkin kuvvetini yok ederek kâfirlerin ardını kesmek istiyordu ki, o suçlu müşrik gürûhu hoşlanmasa da, hak olan İslâm'ı yüceltsin, batıl olan şirki de ortadan kaldırsın |
Suleyman Ates Allah size, iki topluluktan birinin sizin oldugunu va'dediyordu; siz de kuvvetsiz olanın sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sozleriyle hakkı gerceklestirmek ve (kuvvetli olan takımı yok ederek) kafirlerin ardını kesmek istiyordu |
Suleyman Ates Allah size, iki topluluktan birinin sizin olduğunu va'dediyordu; siz de kuvvetsiz olanın sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sözleriyle hakkı gerçekleştirmek ve (kuvvetli olan takımı yok ederek) kafirlerin ardını kesmek istiyordu |