×

Und damals verhieß Allah euch von einer der beiden Scharen, sie solle 8:7 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Anfal ⮕ (8:7) ayat 7 in German

8:7 Surah Al-Anfal ayat 7 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Anfal ayat 7 - الأنفَال - Page - Juz 9

﴿وَإِذۡ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحۡدَى ٱلطَّآئِفَتَيۡنِ أَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ ٱلشَّوۡكَةِ تَكُونُ لَكُمۡ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[الأنفَال: 7]

Und damals verhieß Allah euch von einer der beiden Scharen, sie solle euch zufallen, und ihr wunschtet, daß diejenige ohne Kampfkraft fur euch bestimmt sei; Allah aber will, daß die Wahrheit durch Seine Worte vollbracht werde und daß die Wurzel der Unglaubigen ausgerottet werde

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ يعدكم الله إحدى الطائفتين أنها لكم وتودون أن غير ذات الشوكة, باللغة الألمانية

﴿وإذ يعدكم الله إحدى الطائفتين أنها لكم وتودون أن غير ذات الشوكة﴾ [الأنفَال: 7]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und damals verhieß Allah euch von einer der beiden Scharen, sie solle euch zufallen, und ihr wünschtet, daß diejenige ohne Kampfkraft für euch bestimmt sei; Allah aber will, daß die Wahrheit durch Seine Worte vollbracht werde und daß die Wurzel der Ungläubigen ausgerottet werde
Adel Theodor Khoury
Und als Gott euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen fur euch bestimmt sei, ihr aber wunschtet, daß diejenige ohne Wehrkraft fur euch bestimmt sei. Jedoch wollte Gott mit seinen Worten die Wahrheit bestatigen und den letzten Rest der Unglaubigen ausmerzen
Adel Theodor Khoury
Und als Gott euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen für euch bestimmt sei, ihr aber wünschtet, daß diejenige ohne Wehrkraft für euch bestimmt sei. Jedoch wollte Gott mit seinen Worten die Wahrheit bestätigen und den letzten Rest der Ungläubigen ausmerzen
Amir Zaidan
Und (erinnere daran), als ALLAH euch versprochen hat, daß eine der beiden Gruppen euch gehoren wird. Jedoch ihr wunschtet gerne, daß die nicht kampfbereite (Gruppe) euch gehorte. Doch ALLAH will dem Wahren mit Seinen Worten zur Geltung verhelfen und die Kafir ausrotten
Amir Zaidan
Und (erinnere daran), als ALLAH euch versprochen hat, daß eine der beiden Gruppen euch gehören wird. Jedoch ihr wünschtet gerne, daß die nicht kampfbereite (Gruppe) euch gehörte. Doch ALLAH will dem Wahren mit Seinen Worten zur Geltung verhelfen und die Kafir ausrotten
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Und als Allah euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen euch gehoren sollte, und ihr (es) lieber gehabt hattet, daß diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestatigen und die Ruckkehr der Unglaubigen abschneiden
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Und als Allah euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen euch gehören sollte, und ihr (es) lieber gehabt hättet, daß diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestätigen und die Rückkehr der Ungläubigen abschneiden
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Und als Allah euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen euch gehoren sollte, und ihr (es) lieber gehabt hattet, daß diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestatigen und die Ruckkehr der Unglaubigen abschneiden
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Und als Allah euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen euch gehören sollte, und ihr (es) lieber gehabt hättet, daß diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestätigen und die Rückkehr der Ungläubigen abschneiden
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek