Quran with German translation - Surah Al-Anfal ayat 7 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿وَإِذۡ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحۡدَى ٱلطَّآئِفَتَيۡنِ أَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ ٱلشَّوۡكَةِ تَكُونُ لَكُمۡ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[الأنفَال: 7]
﴿وإذ يعدكم الله إحدى الطائفتين أنها لكم وتودون أن غير ذات الشوكة﴾ [الأنفَال: 7]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und damals verhieß Allah euch von einer der beiden Scharen, sie solle euch zufallen, und ihr wünschtet, daß diejenige ohne Kampfkraft für euch bestimmt sei; Allah aber will, daß die Wahrheit durch Seine Worte vollbracht werde und daß die Wurzel der Ungläubigen ausgerottet werde |
Adel Theodor Khoury Und als Gott euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen fur euch bestimmt sei, ihr aber wunschtet, daß diejenige ohne Wehrkraft fur euch bestimmt sei. Jedoch wollte Gott mit seinen Worten die Wahrheit bestatigen und den letzten Rest der Unglaubigen ausmerzen |
Adel Theodor Khoury Und als Gott euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen für euch bestimmt sei, ihr aber wünschtet, daß diejenige ohne Wehrkraft für euch bestimmt sei. Jedoch wollte Gott mit seinen Worten die Wahrheit bestätigen und den letzten Rest der Ungläubigen ausmerzen |
Amir Zaidan Und (erinnere daran), als ALLAH euch versprochen hat, daß eine der beiden Gruppen euch gehoren wird. Jedoch ihr wunschtet gerne, daß die nicht kampfbereite (Gruppe) euch gehorte. Doch ALLAH will dem Wahren mit Seinen Worten zur Geltung verhelfen und die Kafir ausrotten |
Amir Zaidan Und (erinnere daran), als ALLAH euch versprochen hat, daß eine der beiden Gruppen euch gehören wird. Jedoch ihr wünschtet gerne, daß die nicht kampfbereite (Gruppe) euch gehörte. Doch ALLAH will dem Wahren mit Seinen Worten zur Geltung verhelfen und die Kafir ausrotten |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und als Allah euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen euch gehoren sollte, und ihr (es) lieber gehabt hattet, daß diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestatigen und die Ruckkehr der Unglaubigen abschneiden |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und als Allah euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen euch gehören sollte, und ihr (es) lieber gehabt hättet, daß diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestätigen und die Rückkehr der Ungläubigen abschneiden |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und als Allah euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen euch gehoren sollte, und ihr (es) lieber gehabt hattet, daß diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestatigen und die Ruckkehr der Unglaubigen abschneiden |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und als Allah euch versprach, daß die eine der beiden Gruppen euch gehören sollte, und ihr (es) lieber gehabt hättet, daß diejenige ohne Kampfkraft euer sein sollte! Aber Allah will mit Seinen Worten die Wahrheit bestätigen und die Rückkehr der Ungläubigen abschneiden |