Quran with Turkish translation - Surah Al-Anfal ayat 7 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿وَإِذۡ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحۡدَى ٱلطَّآئِفَتَيۡنِ أَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ ٱلشَّوۡكَةِ تَكُونُ لَكُمۡ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[الأنفَال: 7]
﴿وإذ يعدكم الله إحدى الطائفتين أنها لكم وتودون أن غير ذات الشوكة﴾ [الأنفَال: 7]
Abdulbaki Golpinarli Hani Allah, o iki bolukten birinin muhakkak sizin olacagını vaad ediyordu da siz, silahı bulunmayanların, elinize dusmesini istiyordunuz. Halbuki Allah, sozleriyle, gercegi yerine getirmek ve kafirlerin kokunu kesmek istiyordu |
Adem Ugur Hatırlayın ki, Allah size, iki taifeden (kervan veya Kureys ordusundan) birinin sizin oldugunu vadediyordu; siz de kuvvetsiz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sozleriyle hakkı gerceklestirmek ve (Kureys ordusunu yok ederek) kafirlerin ardını kesmek istiyordu |
Adem Ugur Hatırlayın ki, Allah size, iki taifeden (kervan veya Kureyş ordusundan) birinin sizin olduğunu vadediyordu; siz de kuvvetsiz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sözleriyle hakkı gerçekleştirmek ve (Kureyş ordusunu yok ederek) kâfirlerin ardını kesmek istiyordu |
Ali Bulac Hani Allah, iki topluluktan birinin muhakkak sizin olacagını vadetmisti; siz de gucsuz olanın sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sozleriyle hakkın ve inkar edenlerin arkasını kesmek (kokunu kurutmak) istiyordu |
Ali Bulac Hani Allah, iki topluluktan birinin muhakkak sizin olacağını vadetmişti; siz de güçsüz olanın sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, sözleriyle hakkın ve inkar edenlerin arkasını kesmek (kökünü kurutmak) istiyordu |
Ali Fikri Yavuz O vakit Allah, yuk kervanı ve silahlı birlikten birini size vad ediyordu, ki sizin olsun. Siz de, silahı bulunmıyan kervanın size ait olmasını arzu ediyordunuz. Halbuki Allah, ayetleriyle hakkı ve Islamı acıga vurmayı ve kafirlerin arkasını kesmeyi diliyordu |
Ali Fikri Yavuz O vakit Allah, yük kervanı ve silâhlı birlikten birini size vâd ediyordu, ki sizin olsun. Siz de, silâhı bulunmıyan kervanın size ait olmasını arzu ediyordunuz. Halbuki Allah, âyetleriyle hakkı ve İslâmı açığa vurmayı ve kâfirlerin arkasını kesmeyi diliyordu |
Celal Y Ld R M Hani Allah iki taifeden birini size va´dediyordu da siz ise gucsuz, silahsız olanın size dusmesini arzu ediyordunuz. Allah da sozleriyle hakkın yerine gelmesini ve kafirlerin kokunu kesmeyi diliyor |
Celal Y Ld R M Hani Allah iki taifeden birini size va´dediyordu da siz ise güçsüz, silâhsız olanın size düşmesini arzu ediyordunuz. Allah da sözleriyle hakkın yerine gelmesini ve kâfirlerin kökünü kesmeyi diliyor |