Quran with French translation - Surah Al-Anfal ayat 7 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿وَإِذۡ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحۡدَى ٱلطَّآئِفَتَيۡنِ أَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ ٱلشَّوۡكَةِ تَكُونُ لَكُمۡ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[الأنفَال: 7]
﴿وإذ يعدكم الله إحدى الطائفتين أنها لكم وتودون أن غير ذات الشوكة﴾ [الأنفَال: 7]
Islamic Foundation Et (souvenez-vous) quand Allah vous a promis que l’un des deux clans (ennemis) serait sous votre pouvoir a vous. Vous souhaitiez que celui qui etait le moins arme fut a vous, mais Allah voulait etablir la verite par Ses paroles et faire perir, jusqu’au dernier, les mecreants |
Islamic Foundation Et (souvenez-vous) quand Allah vous a promis que l’un des deux clans (ennemis) serait sous votre pouvoir à vous. Vous souhaitiez que celui qui était le moins armé fût à vous, mais Allah voulait établir la vérité par Ses paroles et faire périr, jusqu’au dernier, les mécréants |
Muhammad Hameedullah Et (rappelez-vous), quand Allah vous promettait qu’une des deux bandes serait a vous. "Vous desiriez vous emparer de celle qui etait sans armes, alors qu’Allah voulait par Ses paroles faire triompher la verite et aneantir les mecreants jusqu’au dernier |
Muhammad Hamidullah (Rappelez-vous), quand Allah vous promettait qu'une des deux bandes sera a vous. Vous desiriez vous emparer de celle qui etait sans armes, alors qu'Allah voulait par Ses paroles faire triompher la verite et aneantir les mecreants jusqu'au dernier |
Muhammad Hamidullah (Rappelez-vous), quand Allah vous promettait qu'une des deux bandes sera à vous. Vous désiriez vous emparer de celle qui était sans armes, alors qu'Allah voulait par Ses paroles faire triompher la vérité et anéantir les mécréants jusqu'au dernier |
Rashid Maash Souvenez-vous de la promesse d’Allah de vous accorder la victoire sur l’une des deux troupes ennemies. Vous esperiez alors affronter le groupe desarme, mais Allah voulait, en vertu de Ses arrets immuables, faire triompher la verite et aneantir les mecreants jusqu’au dernier |
Rashid Maash Souvenez-vous de la promesse d’Allah de vous accorder la victoire sur l’une des deux troupes ennemies. Vous espériez alors affronter le groupe désarmé, mais Allah voulait, en vertu de Ses arrêts immuables, faire triompher la vérité et anéantir les mécréants jusqu’au dernier |
Shahnaz Saidi Benbetka Dieu vous promit que l’une des deux troupes serait a votre merci, et vous auriez prefere combattre celle qui n’etait pas armee. La volonte de Dieu etait que le Vrai s’avere par Ses paroles, et de faire disparaitre les mecreants jusqu’au dernier |
Shahnaz Saidi Benbetka Dieu vous promit que l’une des deux troupes serait à votre merci, et vous auriez préféré combattre celle qui n’était pas armée. La volonté de Dieu était que le Vrai s’avère par Ses paroles, et de faire disparaître les mécréants jusqu’au dernier |