Quran with Ukrainian translation - Surah Al-Baqarah ayat 233 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿۞ وَٱلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى ٱلۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُودٞ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى ٱلۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَٰلِكَۗ فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٖ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٖ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمۡ أَن تَسۡتَرۡضِعُوٓاْ أَوۡلَٰدَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا سَلَّمۡتُم مَّآ ءَاتَيۡتُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 233]
﴿والوالدات يرضعن أولادهن حولين كاملين لمن أراد أن يتم الرضاعة وعلى المولود﴾ [البَقَرَة: 233]
Hadi Abdollahian Divorced materi budutʹ nyanchyty yikhnikh nemovlya dva povnykh rokiv, yakshcho batʹko tak bazhaye. Batʹko bude zabezpechyty prodovolʹstvo materi ta odyah equitably. Niyakyy kozhnyy ne povynen burdened poza yoho spromozhnistyu. Niyaka maty ne povynna buty zavdatysya shkody vnaslidok yiyi nemovlya, ne bude batʹko zavdavatysya shkody vnaslidok yoho nemovlya. (Yakshcho batʹko vmyraye), yoho inheritor bude prypustyty tsi vidpovidalʹnistʹ. Yakshcho batʹky nemovlya vzayemno pohodzhuyutʹsya rozdilytysya, pislya nalezhnoyi konsulʹtatsiyi, vony ne zdiysnyuyutʹ pomylku roblyachy takym chynom. Vy ne zdiysnyuyete pomylku naymayuchy nyanchachykh materiv, stilʹky, skilʹky vy platyte yim equitably. Vy budete zauvazhyty BOHA, ta budete znaty shcho BOH Seer vse vy |
Hadi Abdollahian Divorced матері будуть нянчити їхніх немовля два повних років, якщо батько так бажає. Батько буде забезпечити продовольство матері та одяг equitably. Ніякий кожний не повинен burdened поза його спроможністю. Ніяка мати не повинна бути завдатися шкоди внаслідок її немовля, не буде батько завдаватися шкоди внаслідок його немовля. (Якщо батько вмирає), його inheritor буде припустити ці відповідальність. Якщо батьки немовля взаємно погоджуються розділитися, після належної консультації, вони не здійснюють помилку роблячи таким чином. Ви не здійснюєте помилку наймаючи нянчачих матерів, стільки, скільки ви платите їм equitably. Ви будете зауважити БОГА, та будете знати що БОГ Seer все ви |
Mykhaylo Yakubovych Materi mozhutʹ hoduvaty ditey svoyim molokom dva povnykh roky, yakshcho vony bazhayutʹ dovesty do kintsya tse hoduvannya. Batʹko povynen zabezpechuvaty matir dytyny kharchuvannyam ta odyahom vidpovidno do zvychayu. Na zhodnu lyudynu ne pokladayetʹsya bilʹshe, nizh mozhe vytrymaty vona. Ne mozhna zavdavaty shkody materi za yiyi dytynu, a takozh batʹkovi za dytynu yoho. Taki zh obvʺyazky maye y nashchadok. A yakshcho batʹky pobazhayutʹ vidnyaty dytynu [vid hrudey] za vzayemnoyu z·hodoyu ta poradoyu, to ne bude yim hrikha. A yakshcho vony pobazhayutʹ naynyaty hoduvalʹnytsʹ dlya svoyikh ditey, to ne bude batʹkam hrikha, yakshcho vony splatyatʹ yim vidpovidno do zvychayu. Tozh biytesʹ Allaha i znayte, shcho Allah bachytʹ te, shcho vy robyte |
Mykhaylo Yakubovych Матері можуть годувати дітей своїм молоком два повних роки, якщо вони бажають довести до кінця це годування. Батько повинен забезпечувати матір дитини харчуванням та одягом відповідно до звичаю. На жодну людину не покладається більше, ніж може витримати вона. Не можна завдавати шкоди матері за її дитину, а також батькові за дитину його. Такі ж обв’язки має й нащадок. А якщо батьки побажають відняти дитину [від грудей] за взаємною згодою та порадою, то не буде їм гріха. А якщо вони побажають найняти годувальниць для своїх дітей, то не буде батькам гріха, якщо вони сплатять їм відповідно до звичаю. Тож бійтесь Аллага і знайте, що Аллаг бачить те, що ви робите |
Yakubovych Materi mozhutʹ hoduvaty ditey svoyim molokom dva povnykh roky, yakshcho vony bazhayutʹ dovesty do kintsya tse hoduvannya. Batʹko povynen zabezpechuvaty matir dytyny kharchuvannyam ta odyahom vidpovidno do zvychayu. Na zhodnu lyudynu ne pokladayetʹsya bilʹshe, nizh mozhe vytrymaty vona. Ne mozhna zavdavaty shkody materi za yiyi dytynu, a takozh batʹkovi za dytynu yoho. Taki zh obvʺyazky maye y nashchadok. A yakshcho batʹky pobazhayutʹ vidnyaty dytynu [vid hrudey] za vzayemnoyu z·hodoyu ta poradoyu, to ne bude yim hrikha. A yakshcho vony pobazhayutʹ naynyaty hoduvalʹnytsʹ dlya svoyikh ditey, to ne bude batʹkam hrikha, yakshcho vony splatyatʹ yim vidpovidno do zvychayu. Tozh biytesʹ Allaha i znayte, shcho Allah bachytʹ te, shcho vy robyte |
Yakubovych Матері можуть годувати дітей своїм молоком два повних роки, якщо вони бажають довести до кінця це годування. Батько повинен забезпечувати матір дитини харчуванням та одягом відповідно до звичаю. На жодну людину не покладається більше, ніж може витримати вона. Не можна завдавати шкоди матері за її дитину, а також батькові за дитину його. Такі ж обв’язки має й нащадок. А якщо батьки побажають відняти дитину [від грудей] за взаємною згодою та порадою, то не буде їм гріха. А якщо вони побажають найняти годувальниць для своїх дітей, то не буде батькам гріха, якщо вони сплатять їм відповідно до звичаю. Тож бійтесь Аллага і знайте, що Аллаг бачить те, що ви робите |