Quran with Ukrainian translation - Surah An-Nur ayat 61 - النور - Page - Juz 18
﴿لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَن تَأۡكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوۡ صَدِيقِكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتٗاۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُيُوتٗا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ تَحِيَّةٗ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةٗ طَيِّبَةٗۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ﴾
[النور: 61]
﴿ليس على الأعمى حرج ولا على الأعرج حرج ولا على المريض حرج﴾ [النور: 61]
Hadi Abdollahian zaviska ne musytʹ buty osudzhena, pokalichena ne musytʹ buty osudzhena, ne yavlyaye soboyu pryvileyovanyy buty osudzhena, tilʹky tomu shcho vy ne musyte buty osudzheni dlya toho, shchob hostytysya u vashykh domivkakh, abo domivkakh vashykh batʹka, abo domivok vashykh materiv, abo domivok vashykh brativ, abo domivok vashykh sester, abo domivok vashykh brativ batʹka, abo domivok vashykh sester batʹko, abo domivky vashykh brativ materi, abo domivky vashykh sester materi, Abo domivky shcho nalezhatʹ vam ta vy volodiyete yikhnimy klyuchamy, abo domivkamy vashykh druziv. Vy nichoho ne zdiysnyuyete nepravylʹnyy yi razom abo tomu shcho osoby. Koly vy vstupayete budʹ-yaki dodomu, vy budete pryvitaty odyn odnoho pryvitannya z BOHA shcho blahoslovlyayetʹsya ta harnyy. BOH takym chynom roz'yasnyuye apokalipsys dlya vas, shcho vy mozhete zrozumity |
Hadi Abdollahian завіска не мусить бути осуджена, покалічена не мусить бути осуджена, не являє собою привілейований бути осуджена, тільки тому що ви не мусите бути осуджені для того, щоб гоститися у ваших домівках, або домівках ваших батька, або домівок ваших матерів, або домівок ваших братів, або домівок ваших сестер, або домівок ваших братів батька, або домівок ваших сестер батько, або домівки ваших братів матері, або домівки ваших сестер матері, Або домівки що належать вам та ви володієте їхніми ключами, або домівками ваших друзів. Ви нічого не здійснюєте неправильний ї разом або тому що особи. Коли ви вступаєте будь-які додому, ви будете привітати один одного привітання з БОГА що благословляється та гарний. БОГ таким чином роз'яснює апокаліпсис для вас, що ви можете зрозуміти |
Mykhaylo Yakubovych Ne bude hrikha ni slipomu, ni kulʹhavomu, ni khvoromu, ni vam samym, yakshcho vy yistymete u svoyikh budynkakh abo budynkakh vashykh batʹkiv, abo v budynkakh vashykh materiv, abo v budynkakh vashykh brativ, abo v budynkakh vashykh sester, abo v budynkakh vashykh dyadʹkiv iz boku batʹka, abo titok iz boku batʹka, abo dyadʹkiv iz boku vashykh materiv, abo titok iz boku vashykh materiv, abo v tykh budynkakh, vid yakykh vy mayete klyuchi, abo v budynkakh vashykh druziv. Ne bude hrikha, yakshcho vy yistymete razom abo okremo. Tozh koly zakhodyte v budynky, to vitayte odne odnoho vitannyam vid Allaha, blahoslovennym, dobrym! Tak Allah poyasnyuye vam Svoyi znamennya — mozhlyvo, vy zrozumiyete |
Mykhaylo Yakubovych Не буде гріха ні сліпому, ні кульгавому, ні хворому, ні вам самим, якщо ви їстимете у своїх будинках або будинках ваших батьків, або в будинках ваших матерів, або в будинках ваших братів, або в будинках ваших сестер, або в будинках ваших дядьків із боку батька, або тіток із боку батька, або дядьків із боку ваших матерів, або тіток із боку ваших матерів, або в тих будинках, від яких ви маєте ключі, або в будинках ваших друзів. Не буде гріха, якщо ви їстимете разом або окремо. Тож коли заходите в будинки, то вітайте одне одного вітанням від Аллага, благословенним, добрим! Так Аллаг пояснює вам Свої знамення — можливо, ви зрозумієте |
Yakubovych Ne bude hrikha ni slipomu, ni kulʹhavomu, ni khvoromu, ni vam samym, yakshcho vy yistymete u svoyikh budynkakh abo budynkakh vashykh batʹkiv, abo v budynkakh vashykh materiv, abo v budynkakh vashykh brativ, abo v budynkakh vashykh sester, abo v budynkakh vashykh dyadʹkiv iz boku batʹka, abo titok iz boku batʹka, abo dyadʹkiv iz boku vashykh materiv, abo titok iz boku vashykh materiv, abo v tykh budynkakh, vid yakykh vy mayete klyuchi, abo v budynkakh vashykh druziv. Ne bude hrikha, yakshcho vy yistymete razom abo okremo. Tozh koly zakhodyte v budynky, to vitayte odne odnoho vitannyam vid Allaha, blahoslovennym, dobrym! Tak Allah poyasnyuye vam Svoyi znamennya — mozhlyvo, vy zrozumiyete |
Yakubovych Не буде гріха ні сліпому, ні кульгавому, ні хворому, ні вам самим, якщо ви їстимете у своїх будинках або будинках ваших батьків, або в будинках ваших матерів, або в будинках ваших братів, або в будинках ваших сестер, або в будинках ваших дядьків із боку батька, або тіток із боку батька, або дядьків із боку ваших матерів, або тіток із боку ваших матерів, або в тих будинках, від яких ви маєте ключі, або в будинках ваших друзів. Не буде гріха, якщо ви їстимете разом або окремо. Тож коли заходите в будинки, то вітайте одне одного вітанням від Аллага, благословенним, добрим! Так Аллаг пояснює вам Свої знамення — можливо, ви зрозумієте |