Quran with Ukrainian translation - Surah An-Nur ayat 62 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرٖ جَامِعٖ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النور: 62]
﴿إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع﴾ [النور: 62]
Hadi Abdollahian virni viruyuchi ye tsey khto viryatʹ v BOHU ta Yoho kur'yeru, ta koly vony ye z nym u spilʹnoti zbory, vony ne lyshayutʹ yoho bez dozvolu. Tsey khto prosyatʹ dozvil yavlyayutʹ soboyu khto viryty v BOHU ta Yoho kur'yeru. Yakshcho vony prosyatʹ vash dozvil, aby maty tendentsiyu do deyakykh z yikhnikh sprav, vy mozhete harantuvaty dozvil whomever vy bazhayete, ta prosyte BOHA prostyty yikh. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy |
Hadi Abdollahian вірні віруючі є цей хто вірять в БОГУ та Його кур'єру, та коли вони є з ним у спільноті збори, вони не лишають його без дозволу. Цей хто просять дозвіл являють собою хто вірити в БОГУ та Його кур'єру. Якщо вони просять ваш дозвіл, аби мати тенденцію до деяких з їхніх справ, ви можете гарантувати дозвіл whomever ви бажаєте, та просите БОГА простити їх. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний |
Mykhaylo Yakubovych Viruyuchi — tse tilʹky ti, yaki uviruvaly v Allaha ta Yoho Poslantsya. Koly vony poryad iz nym u yakiysʹ spilʹniy spravi, to ne ydutʹ, doky ne spytayutʹ dozvolu. Voistynu, ti, yaki pytayutʹ u tebe dozvolu — same vony uviruvaly v Allaha ta Yoho Poslantsya! A koly vony pytayutʹ dozvolu [shchob pity] v yakiysʹ spravi, to dozvolʹ tomu z nykh, komu pobazhayesh. I prosy za nykh proshchennya v Allaha. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy |
Mykhaylo Yakubovych Віруючі — це тільки ті, які увірували в Аллага та Його Посланця. Коли вони поряд із ним у якійсь спільній справі, то не йдуть, доки не спитають дозволу. Воістину, ті, які питають у тебе дозволу — саме вони увірували в Аллага та Його Посланця! А коли вони питають дозволу [щоб піти] в якійсь справі, то дозволь тому з них, кому побажаєш. І проси за них прощення в Аллага. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний |
Yakubovych Viruyuchi — tse tilʹky ti, yaki uviruvaly v Allaha ta Yoho Poslantsya. Koly vony poryad iz nym u yakiysʹ spilʹniy spravi, to ne ydutʹ, doky ne spytayutʹ dozvolu. Voistynu, ti, yaki pytayutʹ u tebe dozvolu — same vony uviruvaly v Allaha ta Yoho Poslantsya! A koly vony pytayutʹ dozvolu [shchob pity] v yakiysʹ spravi, to dozvolʹ tomu z nykh, komu pobazhayesh. I prosy za nykh proshchennya v Allaha. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy |
Yakubovych Віруючі — це тільки ті, які увірували в Аллага та Його Посланця. Коли вони поряд із ним у якійсь спільній справі, то не йдуть, доки не спитають дозволу. Воістину, ті, які питають у тебе дозволу — саме вони увірували в Аллага та Його Посланця! А коли вони питають дозволу [щоб піти] в якійсь справі, то дозволь тому з них, кому побажаєш. І проси за них прощення в Аллага. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний |