×

Коли сказав Аллаг: «О Ісо, сину Мар’ям! Згадай милість Мою до тебе, 5:110 Ukrainian translation

Quran infoUkrainianSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:110) ayat 110 in Ukrainian

5:110 Surah Al-Ma’idah ayat 110 in Ukrainian (الأوكرانية)

Quran with Ukrainian translation - Surah Al-Ma’idah ayat 110 - المَائدة - Page - Juz 7

﴿إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱذۡكُرۡ نِعۡمَتِي عَلَيۡكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذۡ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِي ٱلۡمَهۡدِ وَكَهۡلٗاۖ وَإِذۡ عَلَّمۡتُكَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَۖ وَإِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ بِإِذۡنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِيۖ وَتُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ تُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِيۖ وَإِذۡ كَفَفۡتُ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذۡ جِئۡتَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ ﴾
[المَائدة: 110]

Коли сказав Аллаг: «О Ісо, сину Мар’ям! Згадай милість Мою до тебе, коли укріпив Я тебе Духом Святим. І ти говорив із людьми в колисці й у дорослому віці; і коли Я навчив тебе писання й мудрості, Таурату й Інджілю; і коли з дозволу Мого ліпив ти з глини подобу птаха, дихав на неї, і вона ставала птахом із дозволу Мого; і як ти зцілював сліпонародженого й прокаженого з дозволу Мого; і коли воскрешав померлих із дозволу Мого; і коли стримав Я синів Ісраїля від тебе, коли ти прийшов до них із ясними знаменнями. І сказали ті, які не вірували з-посеред них: «Воістину, це справжнє чаклунство!»

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إذ قال الله ياعيسى ابن مريم اذكر نعمتي عليك وعلى والدتك إذ, باللغة الأوكرانية

﴿إذ قال الله ياعيسى ابن مريم اذكر نعمتي عليك وعلى والدتك إذ﴾ [المَائدة: 110]

Hadi Abdollahian
BOH skazhe, "O Isus, syn Mary, pam'yatayete Moyi blahoslovennya na vas ta vashu maty. YA pidtrymav vas z Svyashchennym Dukh, shchob dozvolyty vam rozmovlyaty z lyudʹmy z crib, tak zhe, yak i dorosloyi lyudyny. YA navchyv vas svyate pysannya, wisdom, Torah, ta Yevanheliye. Z·hadayte shcho vy stvoryuvaly z hlyny forma ptakha Moyim vid'yizdom, todi podula u tse, ta tse stalo zhyvym ptakhom Moyim vid'yizdom. Vy zahoyilysya zaviska ta leprous Moyim vid'yizdom, ta ozhyla mertvyy Moyim vid'yizdom. Z·hadayte shcho ya zakhystyv vas z Ditey Izrayilya khto zakhotiv zavdaty bilʹ vam, nezvazhayuchy na hlyboki dyva vy pokazaly yim. disbelievers sered nykh skazav, `this ye ochevydno mahichni
Hadi Abdollahian
БОГ скаже, "O Ісус, син Mary, пам'ятаєте Мої благословення на вас та вашу мати. Я підтримав вас з Священним Дух, щоб дозволити вам розмовляти з людьми з crib, так же, як і дорослої людини. Я навчив вас святе писання, wisdom, Torah, та Євангеліє. Згадайте що ви створювали з глини форма птаха Моїм від'їздом, тоді подула у це, та це стало живим птахом Моїм від'їздом. Ви загоїлися завіска та leprous Моїм від'їздом, та ожила мертвий Моїм від'їздом. Згадайте що я захистив вас з Дітей Ізраїля хто захотів завдати біль вам, незважаючи на глибокі дива ви показали їм. disbelievers серед них сказав, `this є очевидно магічні
Mykhaylo Yakubovych
Koly skazav Allah: «O Iso, synu Marʺyam! Z·haday mylistʹ Moyu do tebe, koly ukripyv YA tebe Dukhom Svyatym. I ty hovoryv iz lyudʹmy v kolystsi y u doroslomu vitsi; i koly YA navchyv tebe pysannya y mudrosti, Tauratu y Indzhilyu; i koly z dozvolu Moho lipyv ty z hlyny podobu ptakha, dykhav na neyi, i vona stavala ptakhom iz dozvolu Moho; i yak ty ztsilyuvav sliponarodzhenoho y prokazhenoho z dozvolu Moho; i koly voskreshav pomerlykh iz dozvolu Moho; i koly strymav YA syniv Israyilya vid tebe, koly ty pryyshov do nykh iz yasnymy znamennyamy. I skazaly ti, yaki ne viruvaly z-posered nykh: «Voistynu, tse spravzhnye chaklunstvo!»
Mykhaylo Yakubovych
Коли сказав Аллаг: «О Ісо, сину Мар’ям! Згадай милість Мою до тебе, коли укріпив Я тебе Духом Святим. І ти говорив із людьми в колисці й у дорослому віці; і коли Я навчив тебе писання й мудрості, Таурату й Інджілю; і коли з дозволу Мого ліпив ти з глини подобу птаха, дихав на неї, і вона ставала птахом із дозволу Мого; і як ти зцілював сліпонародженого й прокаженого з дозволу Мого; і коли воскрешав померлих із дозволу Мого; і коли стримав Я синів Ісраїля від тебе, коли ти прийшов до них із ясними знаменнями. І сказали ті, які не вірували з-посеред них: «Воістину, це справжнє чаклунство!»
Yakubovych
Koly skazav Allah: «O Iso, synu Marʺyam! Z·haday mylistʹ Moyu do tebe, koly ukripyv YA tebe Dukhom Svyatym. I ty hovoryv iz lyudʹmy v kolystsi y u doroslomu vitsi; i koly YA navchyv tebe pysannya y mudrosti, Tauratu y Indzhilyu; i koly z dozvolu Moho lipyv ty z hlyny podobu ptakha, dykhav na neyi, i vona stavala ptakhom iz dozvolu Moho; i yak ty ztsilyuvav sliponarodzhenoho y prokazhenoho z dozvolu Moho; i koly voskreshav pomerlykh iz dozvolu Moho; i koly strymav YA syniv Israyilya vid tebe, koly ty pryyshov do nykh iz yasnymy znamennyamy. I skazaly ti, yaki ne viruvaly z-posered nykh: «Voistynu, tse spravzhnye chaklunstvo
Yakubovych
Коли сказав Аллаг: «О Ісо, сину Мар’ям! Згадай милість Мою до тебе, коли укріпив Я тебе Духом Святим. І ти говорив із людьми в колисці й у дорослому віці; і коли Я навчив тебе писання й мудрості, Таурату й Інджілю; і коли з дозволу Мого ліпив ти з глини подобу птаха, дихав на неї, і вона ставала птахом із дозволу Мого; і як ти зцілював сліпонародженого й прокаженого з дозволу Мого; і коли воскрешав померлих із дозволу Мого; і коли стримав Я синів Ісраїля від тебе, коли ти прийшов до них із ясними знаменнями. І сказали ті, які не вірували з-посеред них: «Воістину, це справжнє чаклунство
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek