Quran with Ukrainian translation - Surah Al-An‘am ayat 71 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِي ٱسۡتَهۡوَتۡهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِي ٱلۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥٓ أَصۡحَٰبٞ يَدۡعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلۡهُدَى ٱئۡتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[الأنعَام: 71]
﴿قل أندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على﴾ [الأنعَام: 71]
Hadi Abdollahian Kazhemo, my 'Budemo blahaty, bilya BOHA, shcho 'Budemo volodiye niyakoyu potuzhnistyu do nas vyhody abo 'ne Budemo zavdaty bilʹ nam, ta 'Budemo povernutysya nazad na nashykh p'yatakh pislya BOHA keruvaly namy? U takomu vypadku, my by pryyednalysya tsi okhopleni chortamy, ta nadanymy nadzvychayno zmishanykh, v toy chas, yak yikhnikh druziv probuyemo vryatuvaty yikh: `stay z namy na pravi shlyakh.' " Skazhitʹ, "BOZHE kerivnytstvo yavlyayte soboyu pravo kerivnytstvo. My nakazuyemosya shchob pidkorytysya do Lorda vsesvitu |
Hadi Abdollahian Кажемо, ми 'Будемо благати, біля БОГА, що 'Будемо володіє ніякою потужністю до нас вигоди або 'не Будемо завдати біль нам, та 'Будемо повернутися назад на наших п'ятах після БОГА керували нами? У такому випадку, ми би приєдналися ці охоплені чортами, та наданими надзвичайно змішаних, в той час, як їхніх друзів пробуємо врятувати їх: `stay з нами на праві шлях.' " Скажіть, "БОЖЕ керівництво являйте собою право керівництво. Ми наказуємося щоб підкоритися до Лорда всесвіту |
Mykhaylo Yakubovych Skazhy: «Nevzhe my budemo zvertatysya zamistʹ Allaha do toho, khto ne prynese nam ni korysti, ni shkody? Nevzhe my vidstupymo pislya toho, yak Allah vkazav nam pryamyy shlyakh, — nache toy, koho zvabyly shaytany na zemli y dovely do sumniviv? U takoho ye druzi, yaki zaklykayutʹ yoho do pryamoho shlyakhu y kazhutʹ: «Idy do nas!» Skazhy: «Voistynu, pryamyy shlyakh vid Allaha — spravzhniy pryamyy shlyakh! I nam nakazano pidkorytysya Hospodu svitiv |
Mykhaylo Yakubovych Скажи: «Невже ми будемо звертатися замість Аллага до того, хто не принесе нам ні користі, ні шкоди? Невже ми відступимо після того, як Аллаг вказав нам прямий шлях, — наче той, кого звабили шайтани на землі й довели до сумнівів? У такого є друзі, які закликають його до прямого шляху й кажуть: «Іди до нас!» Скажи: «Воістину, прямий шлях від Аллага — справжній прямий шлях! І нам наказано підкоритися Господу світів |
Yakubovych Skazhy: «Nevzhe my budemo zvertatysya zamistʹ Allaha do toho, khto ne prynese nam ni korysti, ni shkody? Nevzhe my vidstupymo pislya toho, yak Allah vkazav nam pryamyy shlyakh, — nache toy, koho zvabyly shaytany na zemli y dovely do sumniviv? U takoho ye druzi, yaki zaklykayutʹ yoho do pryamoho shlyakhu y kazhutʹ: «Idy do nas!» Skazhy: «Voistynu, pryamyy shlyakh vid Allaha — spravzhniy pryamyy shlyakh! I nam nakazano pidkorytysya Hospodu svitiv |
Yakubovych Скажи: «Невже ми будемо звертатися замість Аллага до того, хто не принесе нам ні користі, ні шкоди? Невже ми відступимо після того, як Аллаг вказав нам прямий шлях, — наче той, кого звабили шайтани на землі й довели до сумнівів? У такого є друзі, які закликають його до прямого шляху й кажуть: «Іди до нас!» Скажи: «Воістину, прямий шлях від Аллага — справжній прямий шлях! І нам наказано підкоритися Господу світів |