×

Những kẻ đang dòm ngó các ngươi. Bởi thế, khi Allah ban 4:141 Vietnamese translation

Quran infoVietnameseSurah An-Nisa’ ⮕ (4:141) ayat 141 in Vietnamese

4:141 Surah An-Nisa’ ayat 141 in Vietnamese (الفيتنامية)

Quran with Vietnamese translation - Surah An-Nisa’ ayat 141 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 141]

Những kẻ đang dòm ngó các ngươi. Bởi thế, khi Allah ban cho các ngươi một thắng lợi nào, chúng bảo (các ngươi): “Chúng tôi không về phe của quí vị hay sao?” Và nếu những kẻ không có đức tin đạt một phần (thắng lợi) nào thì chúng bảo: “Há chúng tôi không nắm ưu thế hơn quí vị và che chở quí vị khỏi tay của những người tin tưởng hay sao?” Nhưng Allah sẽ xét xử giữa các ngươi vào Ngày phục sinh (để biết ai là người chân thật và ai là kẻ gian dối). Và không bao giờ Allah mở đường cho những kẻ không có đức tin thắng những người có đức tin

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن, باللغة الفيتنامية

﴿الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن﴾ [النِّسَاء: 141]

Hassan Abdulkarim
Nhung ke đang dom ngo cac nguoi. Boi the, khi Allah ban cho cac nguoi mot thang loi nao, chung bao (cac nguoi): “Chung toi khong ve phe cua qui vi hay sao?” Va neu nhung ke khong co đuc tin đat mot phan (thang loi) nao thi chung bao: “Ha chung toi khong nam uu the hon qui vi va che cho qui vi khoi tay cua nhung nguoi tin tuong hay sao?” Nhung Allah se xet xu giua cac nguoi vao Ngay phuc sinh (đe biet ai la nguoi chan that va ai la ke gian doi). Va khong bao gio Allah mo đuong cho nhung ke khong co đuc tin thang nhung nguoi co đuc tin
Rowwad Translation Center
Nhung ai đung ngoai quan sat cac nguoi, khi cac nguoi đuoc Allah ban cho su thang loi thi bon ho (lien đen đe đuoc chia phan) bao: “Chang phai bon toi la nguoi cung phe voi cac vi hay sao?” Va khi nhung nguoi vo đuc tin chiem phan thang thi bon ho cung lai đen (voi nhung ke vo đuc tin đo), bao: “Khong phai bon toi đa giup đo cac nguoi va ngan can cac nguoi khoi tay cua nhung nguoi co đuc tin đo sao?” Roi đay vao Ngay Phan Xet Cuoi Cung, Allah se phan xu giua cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin va nhung ke gia tao đuc tin), va tat nhien Allah khong bao gio mo đuong cho nhung ke vo đuc tin thang đuoc nhung nguoi co đuc tin
Rowwad Translation Center
Những ai đứng ngoài quan sát các ngươi, khi các ngươi được Allah ban cho sự thắng lợi thì bọn họ (liền đến để được chia phần) bảo: “Chẳng phải bọn tôi là người cùng phe với các vị hay sao?” Và khi những người vô đức tin chiếm phần thắng thì bọn họ cũng lại đến (với những kẻ vô đức tin đó), bảo: “Không phải bọn tôi đã giúp đỡ các người và ngăn cản các người khỏi tay của những người có đức tin đó sao?” Rồi đây vào Ngày Phán Xét Cuối Cùng, Allah sẽ phân xử giữa các ngươi (những người có đức tin và những kẻ giả tạo đức tin), và tất nhiên Allah không bao giờ mở đường cho những kẻ vô đức tin thắng được những người có đức tin
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek