Quran with Russian translation - Surah An-Nisa’ ayat 141 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 141]
﴿الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن﴾ [النِّسَاء: 141]
Abu Adel (Лицемеры) – это те, которые выжидают, что будет с вами (о, верующие). Если вам будет победа от Аллаха, они говорят: «Разве мы не были с вами?» А если выпадет неверующим доля [[Например, как это случилось при битве у горы Ухуд.]] (победы и трофеев), они [лицемеры] говорят (им): «Разве мы не старались помочь вам и не удерживали [защищали] вас от верующих?» А Аллах же рассудит между вами в День Воскрешения. И никогда Аллах не устроит неверующим пути против верующих [не даст победу неверующим] (если верующие будут твердо держаться Веры и полностью повиноваться Аллаху и Его посланнику) |
Elmir Kuliev Oni zhdut, kogda vas postignet beda. Yesli Allakh odaryayet vas pobedoy, oni govoryat: «Razve my ne byli s vami?». Yesli zhe dolya dostayetsya neveruyushchim, oni govoryat: «Razve my ne pokrovitel'stvovali vam (ili ne pomogali vam) i ne zashchitili vas ot veruyushchikh?». Allakh rassudit mezhdu vami v Den' voskreseniya. Allakh ne otkroyet neveruyushchim puti protiv veruyushchikh |
Elmir Kuliev Они ждут, когда вас постигнет беда. Если Аллах одаряет вас победой, они говорят: «Разве мы не были с вами?». Если же доля достается неверующим, они говорят: «Разве мы не покровительствовали вам (или не помогали вам) и не защитили вас от верующих?». Аллах рассудит между вами в День воскресения. Аллах не откроет неверующим пути против верующих |
Gordy Semyonovich Sablukov Oni takovy, chto vyzhidayut ot vas tol'ko vygodnogo sebe: yesli na storone vashey budet ob Boga pobeda, to oni govoryat: "Ne s vami li my?" No yesli na storone nevernykh budet uspekh, to oni govoryat: "Ne my li pomogli vam pobedit', ne my li zashchitili vas ot veruyushchikh?" Bog rassudit vas v den' voskreseniya: ne byvat' tomu, chtoby Bog nevernym dal uspekh protiv veruyushchikh |
Gordy Semyonovich Sablukov Они таковы, что выжидают от вас только выгодного себе: если на стороне вашей будет об Бога победа, то они говорят: "Не с вами ли мы?" Но если на стороне неверных будет успех, то они говорят: "Не мы ли помогли вам победить, не мы ли защитили вас от верующих?" Бог рассудит вас в день воскресения: не бывать тому, чтобы Бог неверным дал успех против верующих |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Tekh, kotoryye vyzhidayut, chto budet s vami, yesli vam budet pobeda ot Allakha, oni skazhut: "Razve my ne byli s vami?" A yesli budet udel nevernym, oni skazhut: "Razve my ne staralis' pomoch' vami i ne zashchishchali vas ot veruyushchikh?" No Allakh rassudit vas v den' voskreseniya. I nikogda Allakh ne ustroit nevernym dorogi protiv veruyushchikh |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Тех, которые выжидают, что будет с вами, если вам будет победа от Аллаха, они скажут: "Разве мы не были с вами?" А если будет удел неверным, они скажут: "Разве мы не старались помочь вами и не защищали вас от верующих?" Но Аллах рассудит вас в день воскресения. И никогда Аллах не устроит неверным дороги против верующих |