Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 141 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 141]
﴿الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن﴾ [النِّسَاء: 141]
Islamic Foundation Ce sont eux qui guettent ce qui vous arrive. S’il vous vient une victoire par la grace d’Allah, ils disent : « N’etions-nous pas avec vous ? » Et si ce sont les mecreants qui ont eu leur part (a la victoire), ils disent : « Ne vous avions-nous pas sous notre tutelle ? Ne vous avions-nous pas proteges contre les croyants ? » Allah jugera entre vous au Jour de la Resurrection. Et aux mecreants, Allah ne donnera jamais le moyen (de nuire) aux croyants |
Islamic Foundation Ce sont eux qui guettent ce qui vous arrive. S’il vous vient une victoire par la grâce d’Allah, ils disent : « N’étions-nous pas avec vous ? » Et si ce sont les mécréants qui ont eu leur part (à la victoire), ils disent : « Ne vous avions-nous pas sous notre tutelle ? Ne vous avions-nous pas protégés contre les croyants ? » Allah jugera entre vous au Jour de la Résurrection. Et aux mécréants, Allah ne donnera jamais le moyen (de nuire) aux croyants |
Muhammad Hameedullah Ils restent dans l’expectative a votre egard; si une victoire vous vient de la part d’Allah, ils disent : "N’etions-nous pas avec vous ?"; et s’il en revient un avantage aux mecreants. ils leur disent: "Est-ce que nous n’avons pas mis la main sur vous pour vous soustraire aux croyants ?" Eh bien, Allah jugera entre vous au Jour de la Resurrection. Et jamais Allah ne donnera une voie aux mecreants contre les croyants |
Muhammad Hamidullah Ils restent dans l'expectative a votre egard; si une victoire vous vient de la part d'Allah, ils disent: «N'etions-nous pas avec vous?» et s'il en revient un avantage aux mecreants, ils leur disent: «Est-ce que nous n'avons pas mis la main sur vous pour vous soustraire aux croyants?» Eh bien, Allah jugera entre vous au Jour de la Resurrection. Et jamais Allah ne donnera une voie aux mecreants contre les croyants |
Muhammad Hamidullah Ils restent dans l'expectative à votre égard; si une victoire vous vient de la part d'Allah, ils disent: «N'étions-nous pas avec vous?» et s'il en revient un avantage aux mécréants, ils leur disent: «Est-ce que nous n'avons pas mis la main sur vous pour vous soustraire aux croyants?» Eh bien, Allah jugera entre vous au Jour de la Résurrection. Et jamais Allah ne donnera une voie aux mécréants contre les croyants |
Rashid Maash Ces hypocrites attendent de connaitre la tournure des evenements. Si, par la grace d’Allah, vous remportez un succes, ils vous disent : « N’etions-nous pas a vos cotes ? » Si, a l’inverse, l’affrontement tourne momentanement a l’avantage des mecreants, ils leur disent : « Ne vous avons-nous pas assistes secretement et proteges des croyants ? » Allah jugera donc les uns et les autres le Jour de la resurrection. Jamais Allah ne placera les croyants sous la domination des mecreants |
Rashid Maash Ces hypocrites attendent de connaître la tournure des événements. Si, par la grâce d’Allah, vous remportez un succès, ils vous disent : « N’étions-nous pas à vos côtés ? » Si, à l’inverse, l’affrontement tourne momentanément à l’avantage des mécréants, ils leur disent : « Ne vous avons-nous pas assistés secrètement et protégés des croyants ? » Allah jugera donc les uns et les autres le Jour de la résurrection. Jamais Allah ne placera les croyants sous la domination des mécréants |
Shahnaz Saidi Benbetka qui sont la a l‘affut. Si Dieu vous accorde une victoire, ils disent : «Ne vous avons-nous pas prete main forte?» Mais si les infideles obtiennent un avantage, ils disent : «Ne vous avons-nous pas entoures discretement afin de vous proteger des croyants?». Dieu jugera entre vous au Jour de la Resurrection. Mais Dieu n’accordera jamais la victoire aux infideles sur les croyants |
Shahnaz Saidi Benbetka qui sont là à l‘affût. Si Dieu vous accorde une victoire, ils disent : «Ne vous avons-nous pas prêté main forte?» Mais si les infidèles obtiennent un avantage, ils disent : «Ne vous avons-nous pas entourés discrètement afin de vous protéger des croyants?». Dieu jugera entre vous au Jour de la Résurrection. Mais Dieu n’accordera jamais la victoire aux infidèles sur les croyants |