Quran with Spanish translation - Surah An-Nisa’ ayat 141 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 141]
﴿الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن﴾ [النِّسَاء: 141]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Ellos os acechan. Cuando obteneis una victoria con la ayuda de Allah dicen: ¿Acaso no estabamos con vosotros? Pero si los incredulos logran un triunfo parcial dicen: ¿Acaso no os ayudamos para vencer y os defendimos de los creyentes? Allah juzgara entre vosotros el Dia de la Resurreccion. Allah no concedera a los incredulos la victoria sobre los creyentes |
Islamic Foundation esos que estan a la espera de lo que os acontece; si obteneis una victoria de parte de Al-lah, dicen (para participar del botin y del triunfo): «¿Acaso no estabamos con vosotros?». Pero, si quienes consiguen una victoria son aquellos que rechazan la verdad, les dicen: «¿Acaso no os ayudamos enganando a los creyentes hasta que pudisteis derrotarlos y os protegimos de ellos?». Al-lah juzgara entre vosotros (y ellos) el Dia del Juicio Final, y no concedera nunca el triunfo final sobre los creyentes a quienes rechazan la verdad |
Islamic Foundation esos que están a la espera de lo que os acontece; si obtenéis una victoria de parte de Al-lah, dicen (para participar del botín y del triunfo): «¿Acaso no estábamos con vosotros?». Pero, si quienes consiguen una victoria son aquellos que rechazan la verdad, les dicen: «¿Acaso no os ayudamos engañando a los creyentes hasta que pudisteis derrotarlos y os protegimos de ellos?». Al-lah juzgará entre vosotros (y ellos) el Día del Juicio Final, y no concederá nunca el triunfo final sobre los creyentes a quienes rechazan la verdad |
Islamic Foundation esos que estan a la espera de lo que les acontece; si obtienen una victoria de parte de Al-lah, dicen (para participar del botin y del triunfo): “¿Acaso no estabamos con ustedes?”. Pero si quienes consiguen una victoria son aquellos que rechazan la verdad, les dicen: “¿Acaso no los ayudamos enganando a los creyentes hasta que pudieron derrotarlos y los protegimos de ellos?”. Al-lah juzgara entre ustedes (y ellos) el Dia del Juicio Final, y no concedera nunca el triunfo final sobre los creyentes a quienes rechazan la verdad |
Islamic Foundation esos que están a la espera de lo que les acontece; si obtienen una victoria de parte de Al-lah, dicen (para participar del botín y del triunfo): “¿Acaso no estábamos con ustedes?”. Pero si quienes consiguen una victoria son aquellos que rechazan la verdad, les dicen: “¿Acaso no los ayudamos engañando a los creyentes hasta que pudieron derrotarlos y los protegimos de ellos?”. Al-lah juzgará entre ustedes (y ellos) el Día del Juicio Final, y no concederá nunca el triunfo final sobre los creyentes a quienes rechazan la verdad |
Julio Cortes Estan a la expectativa, a ver como os va. Cuando teneis exito con la ayuda de d Ala, dicen: «Pues ¿no estabamos con vosotros?» Pero, si los infieles obtienen un exito parcial, dicen: «¿No tuvimos ocasion de venceros y, en cambio, os defendimos contra los creyentes?» Ala decidira entre vosotros el dia de la Resurreccion. Ala no permitira que los infieles prevalezcan sobre los creyentes |
Julio Cortes Están a la expectativa, a ver cómo os va. Cuando tenéis éxito con la ayuda de d Alá, dicen: «Pues ¿no estábamos con vosotros?» Pero, si los infieles obtienen un éxito parcial, dicen: «¿No tuvimos ocasión de venceros y, en cambio, os defendimos contra los creyentes?» Alá decidirá entre vosotros el día de la Resurrección. Alá no permitirá que los infieles prevalezcan sobre los creyentes |