Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 141 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 141]
﴿الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن﴾ [النِّسَاء: 141]
Al Bilal Muhammad Et Al These are the ones who wait and watch. If you gain a victory from God they say, “Were we not with you?” But if the unbelievers gain a victory they say to them, “Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?” But God will judge between you on the Day of Accountability, and never will God grant to the unbelievers a way to triumph over the believers |
Ali Bakhtiari Nejad Those (hypocrites) who wait for you, and if there is a victory for you from God, they say: were we not with you? And if there is a share (of victory) for the disbelievers, they say: did we not have power over you and yet we protected you from the believers. God judges between you on the resurrection day. And God will never make a way for the disbelievers over the believers |
Ali Quli Qarai —those who lie in wait for you: if there is a victory for you from Allah, they say, ‘Were we not with you?’ But if the faithless get a share [of victory], they say, ‘Did we not prevail upon you and defend you against the faithful?’ Allah will judge between you on the Day of Resurrection, and Allah will never provide the faithless any way [to prevail] over the faithful |
Ali Unal (The hypocrites are) those who wait to see what befalls you: thus if a victory comes to you from God, they say, "Were we not with you?" but if the unbelievers meet with a success, they say (to them:) "Did we not gain leverage over you (by not joining the believers and weakening them from within) and did we not defend you from the believers?" God will judge between you (and them) on the Day of Resurrection, and never will God allow the unbelievers to find a way (to triumph) over the (true) believers |
Hamid S Aziz Those who lie in wait for you, and if the victory be your s from Allah, say, "Were we not with you?" and if the unbelievers have a chance of success, they say, "Did we not gain an advantage over you, and defend you from the believers |
John Medows Rodwell They watch you narrowly. Then if God grant you a victory, they say, "Are we not with you?" and if the infidels meet with a success, they say to them, "Were we not superior to you: and did we not defend you from those believers?" God shall judge betwixt ye on the day of the resurrection, and God will by no means make a way for the infidels over the believers |
Literal Those who wait/remain with you, so if a victory/opening happened for you from God, they (the hypocrites) said: "Where we not with you?" And if to the disbelievers was a luck/fortune, they (the hypocrites) said: "Did we not dominate/drive fast/defeat on (with) you and protect you from the believers?" So God judges/rules between you (on) the Resurrection Day, and God will never/not make to the disbelievers on the believers a way/path |
Mir Anees Original (There are) those who wait for you, so if you get a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" And if the share (of victory) is for the infidels, they say (to the infidels), "Did we not have mastery over you and protect you from the believers?" So Allah will judge between you on the day of resurrection. And Allah will not give the infidels a way (of dominance) over the believers |
Mir Aneesuddin (There are) those who wait for you, so if you get a victory from God, they say, "Were we not with you?" And if the share (of victory) is for the disbelievers, they say (to the disbelievers), "Did we not have mastery over you and protect you from the believers?" So God will judge between you on the day of resurrection. And God will not give the disbelievers a way (of dominance) over the believers |