Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 141 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمۡ فَإِن كَانَ لَكُمۡ فَتۡحٞ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡ وَإِن كَانَ لِلۡكَٰفِرِينَ نَصِيبٞ قَالُوٓاْ أَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُم مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَلَن يَجۡعَلَ ٱللَّهُ لِلۡكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ سَبِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 141]
﴿الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن﴾ [النِّسَاء: 141]
Abdulbaki Golpinarli Onlar, sizin ahvalinizi gozetip dururlar. Siz, Allah'ın lutfuyle bir fetih elde ederseniz biz de derler, sizinle degil miydik? Kafirlere bir zafer payı dusse ustunlugunuzu temin etmedik mi, inananların, size hucumunu menetmedik mi derler. Kıyamet gununde, Allah hakkınızda hukmeder ve Allah, kafirlere, muminler aleyhine bir yol, bir basarı vermez |
Adem Ugur Sizi gozetleyip duranlar, eger size Allah´tan bir zafer (nasib) olursa, "Sizinle beraber degil miydik?" derler. Kafirlerin (zaferden) bir nasipleri olursa (bu sefer de onlara), "Sizi yenip (oldurebilecegimiz halde oldurmeyip) muminlerden korumadık mı?" derler. Artık Allah kıyamet gununde aranızda hukmedecektir ve kafirler icin muminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir |
Adem Ugur Sizi gözetleyip duranlar, eğer size Allah´tan bir zafer (nasib) olursa, "Sizinle beraber değil miydik?" derler. Kâfirlerin (zaferden) bir nasipleri olursa (bu sefer de onlara), "Sizi yenip (öldürebileceğimiz halde öldürmeyip) müminlerden korumadık mı?" derler. Artık Allah kıyamet gününde aranızda hükmedecektir ve kâfirler için müminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir |
Ali Bulac Onlar sizi gozetleyip-duruyorlar. Size Allah'tan bir fetih (zafer ve ganimet) gelirse: "Sizinle birlikte degil miydik?" derler. Ama kafirlere bir pay duserse: "Size ustunluk saglamadık mı, mu'minlerden size (gelecek tehlikeleri) onlemedik mi?" derler. Allah, kıyamet gunu aranızda hukmedecektir. Allah, kafirlere mu'minlerin aleyhinde kesinlikle yol vermez |
Ali Bulac Onlar sizi gözetleyip-duruyorlar. Size Allah'tan bir fetih (zafer ve ganimet) gelirse: "Sizinle birlikte değil miydik?" derler. Ama kafirlere bir pay düşerse: "Size üstünlük sağlamadık mı, mü'minlerden size (gelecek tehlikeleri) önlemedik mi?" derler. Allah, kıyamet günü aranızda hükmedecektir. Allah, kafirlere mü'minlerin aleyhinde kesinlikle yol vermez |
Ali Fikri Yavuz O munafıklar sizin halinizi gozetleyip beklerler: Eger Allah tarafından size bir fetih (zafer) olursa derler ki: “- Biz sizinle beraber degil miydik, bize de mal ve ganimetten verin.” Fakat kafirlere bir zafer hissesi duserse, kafirlere hitaben: “- Biz, size yardım ederek ustunlugunuzu temin etmedik mi? Size mu’minlerden gelecek ziyanı onlemedik mi? (Bizi de ganimete ortak yapın)”, derler. Artık Allah, kıyamet gununde aranızda hukmunu verir; ve Allah elbette o gunde, kafirler icin mu’minler aleyhine bir yol (imkan ve delil) verecek degildir |
Ali Fikri Yavuz O münafıklar sizin hâlinizi gözetleyip beklerler: Eğer Allah tarafından size bir fetih (zafer) olursa derler ki: “- Biz sizinle beraber değil miydik, bize de mal ve ganimetten verin.” Fakat kâfirlere bir zafer hissesi düşerse, kâfirlere hitaben: “- Biz, size yardım ederek üstünlüğünüzü temin etmedik mi? Size mü’minlerden gelecek ziyanı önlemedik mi? (Bizi de ganimete ortak yapın)”, derler. Artık Allah, kıyamet gününde aranızda hükmünü verir; ve Allah elbette o günde, kâfirler için mü’minler aleyhine bir yol (imkân ve delil) verecek değildir |
Celal Y Ld R M (Oyle munafıklar ki), sizi gozleyip duruyorlar (sonunuzun nereye varacagını bekliyorlar). Size Allah´tan bir zafer kapısı acılırsa, «sizinle beraber degil miydik ?» derler. Kafirlere (zaferden yana) bir pay cıkarsa, «size yardım edip ustun gelmenizi saglamadık mı. mu´minlerden size dokunacak (zararı) engellemedik mi ?» derler. Artık Allah Kıyamet gunu aranızda hukmedecek ve Allah elbette mu´minler aleyhine kafirlere bir yol vermiyecektir |
Celal Y Ld R M (Öyle münafıklar ki), sizi gözleyip duruyorlar (sonunuzun nereye varacağını bekliyorlar). Size Allah´tan bir zafer kapısı açılırsa, «sizinle beraber değil miydik ?» derler. Kâfirlere (zaferden yana) bir pay çıkarsa, «size yardım edip üstün gelmenizi sağlamadık mı. mü´minlerden size dokunacak (zararı) engellemedik mi ?» derler. Artık Allah Kıyamet günü aranızda hükmedecek ve Allah elbette mü´minler aleyhine kâfirlere bir yol vermiyecektir |