Quran with русском translation - Surah Yusuf ayat 65 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ ﴾
[يُوسُف: 65]
﴿ولما فتحوا متاعهم وجدوا بضاعتهم ردت إليهم قالوا ياأبانا ما نبغي هذه﴾ [يُوسُف: 65]
V. Porokhova Kogda zh svoi v'yuki oni otkryli, Oni uvideli, chto ikh tovar im vozvrashchen, I molvili oni: "O nash otets! Chego zhe bol'she nam zhelat': Nash (menovoy) tovar nam vozvrashchen, I my svoyu sem'yu prokormim I pozabotimsya o nashem brate, K tomu zh pribavim my teper' Meru (poklazhi) odnogo verblyuda, - Ved' eta mera tak mala |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov [Kogda zhe oni] razvyazali svoi v'yuki, to obnaruzhili, chto ikh [iskhodnyy] tovar vozvrashchen im (t. ye. vo v'yukakh pomimo zerna oni obnaruzhili i den'gi stoimost'yu svoyego iskhodnogo tovara). Oni skazali: "O otets! Chego yeshche zhelat'! [Iskhodnyy] tovar nam vozvratili. [V sleduyushchuyu poyezdku] my obespechim propitaniyem svoi sem'i, oberezhem svoyego brata i poluchim vdobavok verblyuzhiy v'yuk [zerna]. I eto neobremenitel'no dlya yegipetskogo pravitelya |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov [Когда же они] развязали свои вьюки, то обнаружили, что их [исходный] товар возвращен им (т. е. во вьюках помимо зерна они обнаружили и деньги стоимостью своего исходного товара). Они сказали: "О отец! Чего еще желать! [Исходный] товар нам возвратили. [В следующую поездку] мы обеспечим пропитанием свои семьи, обережем своего брата и получим вдобавок верблюжий вьюк [зерна]. И это необременительно для египетского правителя |
Ministry Of Awqaf, Egypt Brat'ya Yusufa yeshcho ne znali, chto on polozhil den'gi v ikh v'yuki. Kogda oni otkryli ikh i nashli svoi den'gi, to uznali kakoye dobroye delo sdelal dlya nikh Yusuf. Oni vospol'zovalis' etim, chtoby uspokoit' ottsa i ugovorit' yego otpustit' brata s nimi. Vsemi vozmozhnymi sredstvami oni staralis' ugodit' ottsu i napominali yemu o tom, chto on - ikh otets, a oni - yego synov'ya, i skazali: "O otets! Chego zhe bol'she nam zhelat'? Nashi den'gi polnost'yu vozvrashcheny. Poyedem s bratom, privezom prodovol'stviye nashey sem'ye. My pozabotimsya o nashem brate, da i ves prodovol'stviya uvelichitsya za schot brata na tseluyu meru gruza odnogo verblyuda. Ved' upravitel' dast kazhdomu muzhchine po mere gruza odnogo verblyuda |
Ministry Of Awqaf, Egypt Братья Йусуфа ещё не знали, что он положил деньги в их вьюки. Когда они открыли их и нашли свои деньги, то узнали какое доброе дело сделал для них Йусуф. Они воспользовались этим, чтобы успокоить отца и уговорить его отпустить брата с ними. Всеми возможными средствами они старались угодить отцу и напоминали ему о том, что он - их отец, а они - его сыновья, и сказали: "О отец! Чего же больше нам желать? Наши деньги полностью возвращены. Поедем с братом, привезём продовольствие нашей семье. Мы позаботимся о нашем брате, да и вес продовольствия увеличится за счёт брата на целую меру груза одного верблюда. Ведь управитель даст каждому мужчине по мере груза одного верблюда |