Quran with русском translation - Surah Yusuf ayat 66 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ ﴾
[يُوسُف: 66]
﴿قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتأتنني به إلا﴾ [يُوسُف: 66]
V. Porokhova On (im) skazal: "YA s vami ne poshlyu yego, Poka Allakhom vy ne poklyanetes', Chto vy ko mne yego vernete (nevredimym), Yesli, konechno, ne postignet vas (beda)". Kogda zhe oni klyatvu dali, on skazal: "Allakh za to, chto zdes' my govorili, - poruchitel' |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov [Otets] skazal: "YA ni za chto ne otpushchu yego s vami, poka vy ne poklyanetes' Allakhom, chto nepremenno vernetes' s nim, yesli tol'ko vas ne postignet [beda]". Kogda zhe oni poklyalis' yemu, [otets] skazal: "Allakh - poruchitel' v tom, o chem my dogovorilis' |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov [Отец] сказал: "Я ни за что не отпущу его с вами, пока вы не поклянетесь Аллахом, что непременно вернетесь с ним, если только вас не постигнет [беда]". Когда же они поклялись ему, [отец] сказал: "Аллах - поручитель в том, о чем мы договорились |
Ministry Of Awqaf, Egypt I oni ugovorili ottsa. Ikh slova, v kontse kontsov, povliyali na nego. Yego serdtse smyagchilos', i on soglasilsya, chtoby syn poyekhal s nimi v Yegipet. No, chtoby bol'she uspokoit' svoyo serdtse, on skazal im: "YA razreshu yemu poyekhat' s vami tol'ko v tom sluchaye, yesli vy poklyanotes' Allakhom i dadite Yemu obet, chto vy vernote yego mne, yesli, konechno, ne postignet vas smert' ili ne okruzhit vas vrag i pobedit vas". Oni soglasilis' i dali yemu klyatvu. A on skazal: "Allakh - svidetel' i poruchitel' v tom, o chom my dogovorilis' |
Ministry Of Awqaf, Egypt И они уговорили отца. Их слова, в конце концов, повлияли на него. Его сердце смягчилось, и он согласился, чтобы сын поехал с ними в Египет. Но, чтобы больше успокоить своё сердце, он сказал им: "Я разрешу ему поехать с вами только в том случае, если вы поклянётесь Аллахом и дадите Ему обет, что вы вернёте его мне, если, конечно, не постигнет вас смерть или не окружит вас враг и победит вас". Они согласились и дали ему клятву. А он сказал: "Аллах - свидетель и поручитель в том, о чём мы договорились |