Quran with русском translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 31 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَلَوۡ أَنَّ قُرۡءَانٗا سُيِّرَتۡ بِهِ ٱلۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ ٱلۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّمَ بِهِ ٱلۡمَوۡتَىٰۗ بَل لِّلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمۡ يَاْيۡـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِيبٗا مِّن دَارِهِمۡ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ وَعۡدُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ ﴾
[الرَّعد: 31]
﴿ولو أن قرآنا سيرت به الجبال أو قطعت به الأرض أو كلم﴾ [الرَّعد: 31]
V. Porokhova I yesli b byl kakoy-nibud' Koran, Kotorym sdvinulis' by gory, Il' rasseklas' zemlya, Il' mertvyye zagovorili, (To i togda on byl by etim zhe Koranom, Chto vam Allakh nizvel kak rukovodstvo). Poistine, vsya vlast' prinadlezhit Allakhu! Tak neuzheli te, kotoryye Yemu predAlis', ne znayut, Chto, yesli by Allakh zhelal togo, On vsekh lyudey povel by pravednoy stezeyu? I nikogda gubitel'nyye bedy Ne perestanut nechestivykh porazhat' za zlodeyaniya ikh ruk Ili vblizi domov ikh ne osyadut, Poka ne podoydet obetovaniye Allakha, - Obetovaniya Svoi Allakh, poistine, ni v chem ne narushayet |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Yesli blagodarya kakomu-libo pisaniyu peremeshchalis' by gory, razverzlas' by zemlya ili zagovorili by pokoyniki [, to eto byl by tol'ko Koran]. No vsevlastno povelevayet tol'ko Allakh. Razve ne znayut te, kotoryye uverovali, chto yesli by Allakh zakhotel, to napravil by vsekh lyudey na pryamoy put'? Bedstviya budut neprestanno porazhat' tekh, kto ne uveroval, ili budut ryadom s ikh zhilishchami do tekh por, poka ne ispolnitsya to, chem uveshcheval Allakh. Voistinu, Allakh soblyudayet obeshchaniya |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Если благодаря какому-либо писанию перемещались бы горы, разверзлась бы земля или заговорили бы покойники [, то это был бы только Коран]. Но всевластно повелевает только Аллах. Разве не знают те, которые уверовали, что если бы Аллах захотел, то направил бы всех людей на прямой путь? Бедствия будут непрестанно поражать тех, кто не уверовал, или будут рядом с их жилищами до тех пор, пока не исполнится то, чем увещевал Аллах. Воистину, Аллах соблюдает обещания |
Ministry Of Awqaf, Egypt Oni trebuyut drugogo chuda pomimo Korana, nesmotrya na to, chto Koran okazal by na nikh bol'shoye polozhitel'noye vliyaniye, yesli by oni stremilis' k istine i povinovalis' yey. Yesli by byla takaya kniga, pri chtenii kotoroy dvigalis' by gory ili dala by treshchiny zemlya, ili zagovorili by pokoyniki, to etoy knigoy byl by tol'ko Koran. No mnogobozhniki upryamy. Tol'ko Allakhu prinadlezhit vsya vlast' nad tem, chtoby nisposylat' chudesa i znameniya, kakiye khochet i komu khochet, i vozdat' neblagodarnym. Ved' Yego mogushchestvo bezgranichno. Yesli oni tak upryamy, to ne otchayutsya li posledovavshiye za istinoy v tom, chto neblagodarnyye uveruyut? Poistine, Allakh pozhelal, chtoby oni ne uverovali i ostalis' neblagodarnymi. Ved' yesli by Allakh pozhelal, chtoby vse lyudi uverovali, to oni uverovali by. Poistine, mogushchestvo Allakha im vidno i izvestno. Nevernykh za ikh deyaniya budut postigat' gubitel'nyye dlya nikh bedy ili blizko kosnutsya ikh neschast'ya, poka ne nastupit vremya sbyt'sya obeshchaniyu Allakha. Ved' Allakh Vsevyshniy ne narushayet obeshchaniya |
Ministry Of Awqaf, Egypt Они требуют другого чуда помимо Корана, несмотря на то, что Коран оказал бы на них большое положительное влияние, если бы они стремились к истине и повиновались ей. Если бы была такая книга, при чтении которой двигались бы горы или дала бы трещины земля, или заговорили бы покойники, то этой книгой был бы только Коран. Но многобожники упрямы. Только Аллаху принадлежит вся власть над тем, чтобы ниспосылать чудеса и знамения, какие хочет и кому хочет, и воздать неблагодарным. Ведь Его могущество безгранично. Если они так упрямы, то не отчаются ли последовавшие за истиной в том, что неблагодарные уверуют? Поистине, Аллах пожелал, чтобы они не уверовали и остались неблагодарными. Ведь если бы Аллах пожелал, чтобы все люди уверовали, то они уверовали бы. Поистине, могущество Аллаха им видно и известно. Неверных за их деяния будут постигать губительные для них беды или близко коснутся их несчастья, пока не наступит время сбыться обещанию Аллаха. Ведь Аллах Всевышний не нарушает обещания |