Quran with русском translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 6 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبۡلَ ٱلۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُ ٱلۡمَثُلَٰتُۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلۡمِهِمۡۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ ﴾
[الرَّعد: 6]
﴿ويستعجلونك بالسيئة قبل الحسنة وقد خلت من قبلهم المثلات وإن ربك لذو﴾ [الرَّعد: 6]
V. Porokhova Oni tebya toropyat s (ispolneniyem) durnogo, Prezhde chem dobroye (sluchitsya), No prokhodili nakazaniya (narodov) i do nikh, Kak nazidaniye i kak primer (dlya ikh potomkov), - Ved' vopreki nechestiyu lyudskomu Gospod' tvoy - istinno, Khranitel' (vse)proshchen'ya (Dlya tekh, kto lik svoy obratil k Nemu), I, istinno, Gospod' tvoy stol' zhe strog V surovom nakazanii (nevernykh) |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Oni trebuyut ot tebya uskorit' [ispolneniya obeshchannogo] nakazaniya [v etom mire], ne dozhidayas' [obeshchannoy] milosti [v tom mire]. No ved' zadolgo do nikh byli nakazany [drugiye narody]. Voistinu, tvoy Gospod' proshchayet lyudey, yesli dazhe oni nechestivtsy, i, voistinu, Gospod' tvoy surov v nakazanii |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Они требуют от тебя ускорить [исполнения обещанного] наказания [в этом мире], не дожидаясь [обещанной] милости [в том мире]. Но ведь задолго до них были наказаны [другие народы]. Воистину, твой Господь прощает людей, если даже они нечестивцы, и, воистину, Господь твой суров в наказании |
Ministry Of Awqaf, Egypt Oni do togo zabludilis', chto toropyat tebya s uskoreniyem nakazaniya, prezhde chem trebovat', chtoby ty povol ikh po pryamomu puti, chto moglo by spasti ikh. Oni voobrazhayut, chto Allakh, yesli pozhelayet, ne poshlot im nakazaniya v zemnoy zhizni. No i do nikh mnogiye, pokhozhiye na nikh lyudi, byli nakazany i unichtozheny. Allakh proshchayet grekhi kayushchimsya, vernuvshimsya na put' istiny i muchitel'no nakazyvayet zabludshikh |
Ministry Of Awqaf, Egypt Они до того заблудились, что торопят тебя с ускорением наказания, прежде чем требовать, чтобы ты повёл их по прямому пути, что могло бы спасти их. Они воображают, что Аллах, если пожелает, не пошлёт им наказания в земной жизни. Но и до них многие, похожие на них люди, были наказаны и уничтожены. Аллах прощает грехи кающимся, вернувшимся на путь истины и мучительно наказывает заблудших |