×

Неужто ждут (неверные) того, Чтоб ангелы пришли за ними (взять души их 16:33 русском translation

Quran infoрусскомSurah An-Nahl ⮕ (16:33) ayat 33 in русском

16:33 Surah An-Nahl ayat 33 in русском (روسيا)

Quran with русском translation - Surah An-Nahl ayat 33 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ يَأۡتِيَ أَمۡرُ رَبِّكَۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[النَّحل: 33]

Неужто ждут (неверные) того, Чтоб ангелы пришли за ними (взять души их на упокой), Или пришло к ним повеленье твоего Владыки (Касательно их участи по смерти)? Но то же делали и те, кто был до них. Им не Аллах обиды причинил - Они самим себе обиды причинили

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل, باللغة روسيا

﴿هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل﴾ [النَّحل: 33]

V. Porokhova
Neuzhto zhdut (nevernyye) togo, Chtob angely prishli za nimi (vzyat' dushi ikh na upokoy), Ili prishlo k nim povelen'ye tvoyego Vladyki (Kasatel'no ikh uchasti po smerti)? No to zhe delali i te, kto byl do nikh. Im ne Allakh obidy prichinil - Oni samim sebe obidy prichinili
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
Neuzheli [nevernyye] nadeyutsya na yavleniye chego-libo [inogo], krome angelov ili veleniya tvoyego Gospoda, [o Mukhammad]? Tak zhe postupali i te, kto zhil do nikh. Allakh ne proyavil nespravedlivosti k nim, eto sami oni byli nespravedlivy k sebe
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
Неужели [неверные] надеются на явление чего-либо [иного], кроме ангелов или веления твоего Господа, [о Мухаммад]? Так же поступали и те, кто жил до них. Аллах не проявил несправедливости к ним, это сами они были несправедливы к себе
Ministry Of Awqaf, Egypt
Eto - bogoboyaznennyye, kotoryye gotovilis' k smerti i budushchey zhizni, i teper' im budet nagrada. A mnogobozhniki, nastoychivo ne priznayushchiye yedinobozhiya i derzhashchiyesya mnogobozhiya, tol'ko mogut vyzhidat', poka ne pridut k nim angely smerti, a oni ne uverovali i prodolzhayut uporstvovat' v zabluzhdenii i grekhakh, ili ne pridot k nim nakazaniye ot Allakha za ikh grekhi, i ne postignet ikh vsekh gibel' po poveleniyu Allakha. I to, chto delali eti neveruyushchiye v svoyom uporstve, delali do nikh ikh predshestvenniki so svoimi prorokami, i Allakh nakazal ikh za eto. Allakh ne byl nespravedliv k nim, nakazav ikh, a oni sami navredili sebe, kogda svoim neveriyem vyzvali gnev Allakha i Yego nakazaniye
Ministry Of Awqaf, Egypt
Это - богобоязненные, которые готовились к смерти и будущей жизни, и теперь им будет награда. А многобожники, настойчиво не признающие единобожия и держащиеся многобожия, только могут выжидать, пока не придут к ним ангелы смерти, а они не уверовали и продолжают упорствовать в заблуждении и грехах, или не придёт к ним наказание от Аллаха за их грехи, и не постигнет их всех гибель по повелению Аллаха. И то, что делали эти неверующие в своём упорстве, делали до них их предшественники со своими пророками, и Аллах наказал их за это. Аллах не был несправедлив к ним, наказав их, а они сами навредили себе, когда своим неверием вызвали гнев Аллаха и Его наказание
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek