Quran with русском translation - Surah Al-Baqarah ayat 13 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 13]
﴿وإذا قيل لهم آمنوا كما آمن الناس قالوا أنؤمن كما آمن السفهاء﴾ [البَقَرَة: 13]
V. Porokhova Kogda im govoryat: "Uveruyte v Allakha, Kak eto sdelali drugiye", Oni otvetstvuyut: "Uzhel' my stanem verovat', Kak veruyut nevezhdy i gluptsy?" No net! Poistine, oni-to i gluptsy, Khot' ne zhelayut etogo ponyat' |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Kogda zhe im govoryat: "Uveruyte, podobno tomu kak uverovali [drugiye] lyudi", - oni otvechayut: "Neuzheli my uveruyem, kak uverovali gluptsy?" Da budet tebe izvestno, chto oni-to i yest' gluptsy, no ne vedayut [ob etom] |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Когда же им говорят: "Уверуйте, подобно тому как уверовали [другие] люди", - они отвечают: "Неужели мы уверуем, как уверовали глупцы?" Да будет тебе известно, что они-то и есть глупцы, но не ведают [об этом] |
Ministry Of Awqaf, Egypt A kogda im govoryat, sovetuya i nastavlyaya: "Uveruyte, kak uverovali luchshiye lyudi, i poverite vo Vsemogushchestvo i silu Allakha!" - oni otvechayut: "Razve my budem verit', kak uverovali nevezhestvennyye gluptsy?" Poistine, oni - sami gluptsy, potomu chto govoryat v glubine dushi, chto net Allakha, no oni tak nevezhestvenny, chto ne znayut istiny |
Ministry Of Awqaf, Egypt А когда им говорят, советуя и наставляя: "Уверуйте, как уверовали лучшие люди, и поверите во Всемогущество и силу Аллаха!" - они отвечают: "Разве мы будем верить, как уверовали невежественные глупцы?" Поистине, они - сами глупцы, потому что говорят в глубине души, что нет Аллаха, но они так невежественны, что не знают истины |