Quran with русском translation - Surah Al-Baqarah ayat 14 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ ﴾
[البَقَرَة: 14]
﴿وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلوا إلى شياطينهم قالوا إنا﴾ [البَقَرَة: 14]
V. Porokhova Kogda oni vstrechayut tekh, kto veruyet (v Allakha), "My veruyem", - im govoryat oni, No, nakhodyas' nayedine s shaytanami svoimi, Govoryat: "My vsey dushoyu s vami, A tam lish' nasmekhalis' my |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Kogda oni vstrechayut uverovavshikh, to govoryat: "My uverovali". Kogda zhe ostayutsya nayedine so svoimi shaytanami, oni govoryat: "Voistinu, my - s vami, i, voistinu, my tol'ko smeyemsya [nad veruyushchimi] |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Когда они встречают уверовавших, то говорят: "Мы уверовали". Когда же остаются наедине со своими шайтанами, они говорят: "Воистину, мы - с вами, и, воистину, мы только смеемся [над верующими] |
Ministry Of Awqaf, Egypt I kogda eti litsemery vstrechayut tekh, kotoryye istinno uverovali, oni govoryat: "My tozhe uverovali i verim v Allakha i v poslannika". Kogda zhe oni ostayutsya so svoimi nechestivymi soobshchnikami, pokhozhimi na shaytanov, oni utverzhdayut, chto oni ikh souchastniki i chto oni tol'ko izdevayutsya nad veruyushchimi i prezirayut to, chto veruyushchiye schitayut svyashchennym |
Ministry Of Awqaf, Egypt И когда эти лицемеры встречают тех, которые истинно уверовали, они говорят: "Мы тоже уверовали и верим в Аллаха и в посланника". Когда же они остаются со своими нечестивыми сообщниками, похожими на шайтанов, они утверждают, что они их соучастники и что они только издеваются над верующими и презирают то, что верующие считают священным |