Quran with русском translation - Surah Al-Baqarah ayat 44 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿۞ أَتَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 44]
﴿أتأمرون الناس بالبر وتنسون أنفسكم وأنتم تتلون الكتاب أفلا تعقلون﴾ [البَقَرَة: 44]
V. Porokhova Uzhel' vy pravednost' i dobrodetel' Predpisyvayete lish' drugim, A sami zabyvayete ob etom, Khotya Pisaniye (Gospodne) chtite? Uzhel' vam ne ponyat' togo |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Neuzheli vy stanete prizyvat' lyudey k dobrodeteli, predav zabveniyu svoi [deyaniya], ved' vy zhe [sami] umeyete chitat' Pisaniye? Neuzheli vy ne khotite prizadumat'sya |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению свои [деяния], ведь вы же [сами] умеете читать Писание? Неужели вы не хотите призадуматься |
Ministry Of Awqaf, Egypt Neuzheli vy povelevayete okazyvat' milost' i tvorit' dobro v to vremya, kak sami ne delayete togo, k chemu prizyvayete, i ne sleduyete po puti mudrosti i blagochestiya? A ved' vy chitayete Pisaniye - Toru - i znayete yeyo tekst, v kotorom yest' predosterezheniye tem, u kotorykh slovo raskhoditsya s delom. Neuzheli vy ne obrazumites', chtoby izmenit' takoye bezrassudnoye povedeniye |
Ministry Of Awqaf, Egypt Неужели вы повелеваете оказывать милость и творить добро в то время, как сами не делаете того, к чему призываете, и не следуете по пути мудрости и благочестия? А ведь вы читаете Писание - Тору - и знаете её текст, в котором есть предостережение тем, у которых слово расходится с делом. Неужели вы не образумитесь, чтобы изменить такое безрассудное поведение |