Quran with русском translation - Surah An-Nur ayat 21 - النور - Page - Juz 18
﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدٗا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ ﴾
[النور: 21]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتبعوا خطوات الشيطان ومن يتبع خطوات الشيطان فإنه﴾ [النور: 21]
V. Porokhova O vy, kto veruyet! Ne sleduyte stopami Satany, - Kto sleduyet stopami Satany, (Tomu) povelevayet on zapretnoye i gnusnost'. I yesli b ne Allakha blagost' k vam, Ne miloserdiye Yego, To nikogda by ni odin iz vas Ne byl by (ot grekhov) ochishchen, No ochishchayet On lish' tekh, Kogo sochtet Svoim zhelan'yem, (Svoim vsevedeniyem izberet), - Allakh (vse) slyshit, znayet (obo vsem) |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov O vy, kotoryye uverovali! Ne sleduyte po stopam shaytana: tot, kto sleduyet po stopam shaytana, [pust' znayet], chto on zovet k merzosti i nechestiyu. I yesli by ne blagovoleniye i milost' Allakha k vam, to nikto iz vas nikogda ne iskupil by [grekha]. Odnako Allakh proshchayet togo, kogo pozhelayet. Allakh - slyshashchiy, znayushchiy |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov О вы, которые уверовали! Не следуйте по стопам шайтана: тот, кто следует по стопам шайтана, [пусть знает], что он зовет к мерзости и нечестию. И если бы не благоволение и милость Аллаха к вам, то никто из вас никогда не искупил бы [греха]. Однако Аллах прощает того, кого пожелает. Аллах - слышащий, знающий |
Ministry Of Awqaf, Egypt O vy, kotoryye uverovali, zashchitite sebya istinnoy veroy i ne sleduyte po stopam shaytana, kotoryy vedot vas k rasprostraneniyu merzosti i grekhov. Tot, kto sleduyet po stopam shaytana, oslushivayetsya Allakha, ibo shaytan povelevayet velikiye grekhi i gnusnost'. Yesli by ne blagovoleniye Allakha i Yego miloserdiye k vam, - ved' eto On raz"yasnil vam nastavleniya i zakony i prinyal pokayaniye nepovinuyushchikhsya Yemu, - ni odin iz vas nikogda by ne byl ochishchen ot grekha oslushaniya i nepovinoveniya. Odnako Allakh ochishchayet togo, kto po Yego dozvoleniyu povinuyetsya Yemu i otstranyayetsya ot grekhov, ili Allakh proshchayet yego posle pokayaniya. Poistine, Allakh - slyshit i znayet vsyakuyu veshch', i vozdast vam za eto |
Ministry Of Awqaf, Egypt О вы, которые уверовали, защитите себя истинной верой и не следуйте по стопам шайтана, который ведёт вас к распространению мерзости и грехов. Тот, кто следует по стопам шайтана, ослушивается Аллаха, ибо шайтан повелевает великие грехи и гнусность. Если бы не благоволение Аллаха и Его милосердие к вам, - ведь это Он разъяснил вам наставления и законы и принял покаяние неповинующихся Ему, - ни один из вас никогда бы не был очищен от греха ослушания и неповиновения. Однако Аллах очищает того, кто по Его дозволению повинуется Ему и отстраняется от грехов, или Аллах прощает его после покаяния. Поистине, Аллах - слышит и знает всякую вещь, и воздаст вам за это |