Quran with русском translation - Surah An-Nur ayat 62 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرٖ جَامِعٖ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النور: 62]
﴿إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع﴾ [النور: 62]
V. Porokhova I veruyushchiye - tol'ko te, Kto veruyet v Allakha i poslannika Yego I, prebyvaya s nim v kakom-to obshchem dele, Yego ne ostavlyayut do tekh por, Poka na eto ne isprosyat pozvolen'ya. Poistine, lish' te, kto u tebya isprosit pozvolen'ya, V Allakha veruyut i veruyut v poslannika Yego. A potomu, kogda tebya oni poprosyat uyti po delu svoyemu, Pozvol' uyti tomu, komu schitayesh' nuzhnym, I u Allakha poprosi proshcheniya dlya nikh, - Allakh, poistine, proshchayushch, miloserd |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Veruyushchiye - isklyuchitel'no te, kotoryye uverovali v Allakha i Yego Poslannika. Kogda oni obshchayutsya s Poslannikom po kakomu-libo delu, to pust' ne ukhodyat, poka ne poluchat dozvoleniya. Voistinu, te, kotoryye prosyat u tebya razresheniya, - oni-to i veruyut v Allakha i yego Poslannika. Kogda oni isprosyat u tebya dozvoleniye radi kakogo-libo svoyego dela, to razreshay tomu, komu iz nikh khochesh', i prosi u Allakha proshcheniya dlya nikh. Ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Верующие - исключительно те, которые уверовали в Аллаха и Его Посланника. Когда они общаются с Посланником по какому-либо делу, то пусть не уходят, пока не получат дозволения. Воистину, те, которые просят у тебя разрешения, - они-то и веруют в Аллаха и его Посланника. Когда они испросят у тебя дозволение ради какого-либо своего дела, то разрешай тому, кому из них хочешь, и проси у Аллаха прощения для них. Ведь Аллах - прощающий, милосердный |
Ministry Of Awqaf, Egypt Istinnyye veruyushchiye - te, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannika i ne ostavlyali poslannika bez yego pozvoleniya v lyubom obshchem dele, kotoroye trebovalo ikh uchastiya v sobranii, naprimer, dzhikhad. Te, kto otsenival proroka po dostoinstvu, ponimaya ser'yoznost' takogo sobraniya, ne ukhodili, poka ty (o prorok!) ne razreshish' im, - iskrenne veryat v Allakha i v Yego poslannika. Yesli kto-libo iz nikh poprosit u tebya (o prorok!) pozvoleniya uyti, chtoby sovershit' svoi dela, day razresheniye, komu pozhelayesh', yesli uvidish', chto yemu deystvitel'no nado uyti i chto yego otsutstviye ne oslabit sobraniya. Vmeste s tem, prosi proshcheniya im u Allakha za to, chto oni ushli, a im ne sledovalo by etogo delat'. Poistine, Allakh - Proshchayushchiy i Miloserdnyy |
Ministry Of Awqaf, Egypt Истинные верующие - те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника и не оставляли посланника без его позволения в любом общем деле, которое требовало их участия в собрании, например, джихад. Те, кто оценивал пророка по достоинству, понимая серьёзность такого собрания, не уходили, пока ты (о пророк!) не разрешишь им, - искренне верят в Аллаха и в Его посланника. Если кто-либо из них попросит у тебя (о пророк!) позволения уйти, чтобы совершить свои дела, дай разрешение, кому пожелаешь, если увидишь, что ему действительно надо уйти и что его отсутствие не ослабит собрания. Вместе с тем, проси прощения им у Аллаха за то, что они ушли, а им не следовало бы этого делать. Поистине, Аллах - Прощающий и Милосердный |