Quran with русском translation - Surah al-‘Imran ayat 156 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ إِذَا ضَرَبُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزّٗى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ ﴾
[آل عِمران: 156]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تكونوا كالذين كفروا وقالوا لإخوانهم إذا ضربوا في﴾ [آل عِمران: 156]
V. Porokhova O vy, kto veruyet! Ne bud'te vy pokhozhi na nevernykh, Kotoryye o nakhodyashchikhsya v puti Ili voyuyushchikh sobrat'yakh govoryat: "Yesli b oni ostalis' doma s nami, Oni b ne umerli i ne byli b ubity", - Chtoby Allakh tem samym gorech'yu napolnil ikh serdtsa. No lish' Allakh daruyet zhizn' i smert' I vedayet o vsem, chto vy tvorite |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov O vy, kotoryye uverovali! Ne upodoblyaytes' tem, kotoryye ne uverovali i skazali o svoikh brat'yakh, otpravivshikhsya v dorogu [po delam] ili zhe v pokhod: "Yesli by oni ostalis' s nami, to ne umerli by i ne byli by ubity". Ved' Allakh sdelal podobnyye [setovaniya] prichinoy pechali v ikh serdtsakh. Allakh - tot, kto ozhivlyayet i umershchvlyayet, i Allakh vidit to, chto vy vershite |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov О вы, которые уверовали! Не уподобляйтесь тем, которые не уверовали и сказали о своих братьях, отправившихся в дорогу [по делам] или же в поход: "Если бы они остались с нами, то не умерли бы и не были бы убиты". Ведь Аллах сделал подобные [сетования] причиной печали в их сердцах. Аллах - тот, кто оживляет и умерщвляет, и Аллах видит то, что вы вершите |
Ministry Of Awqaf, Egypt O vy, kotoryye uverovali! Ne bud'te, kak te, kto ne uveroval i govoril o svoikh brat'yakh i zemlyakakh, kotoryye umerli ili pogibli, kogda oni otpravlyalis' v dalokiy put', zanimayas' torgovley ili sovershaya pokhody: "Yesli by oni nikuda ne uyezzhali, a ostalis' pri nas, oni by ne umerli i ne byli by ubity". Oni skazali eti slova, potomu chto Allakhu ugodno bylo napolnit' gorech'yu ikh serdtsa. Poistine, Allakh ozhivlyayet i umershchvlyayet! On Vsemogushch i Vsevedushch! On vidit, chto vy delayete, dobroye ili zloye, i vozdast vam za eto |
Ministry Of Awqaf, Egypt О вы, которые уверовали! Не будьте, как те, кто не уверовал и говорил о своих братьях и земляках, которые умерли или погибли, когда они отправлялись в далёкий путь, занимаясь торговлей или совершая походы: "Если бы они никуда не уезжали, а остались при нас, они бы не умерли и не были бы убиты". Они сказали эти слова, потому что Аллаху угодно было наполнить горечью их сердца. Поистине, Аллах оживляет и умерщвляет! Он Всемогущ и Всеведущ! Он видит, что вы делаете, доброе или злое, и воздаст вам за это |