Quran with русском translation - Surah al-‘Imran ayat 7 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۡهُ ءَايَٰتٞ مُّحۡكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتٞۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمۡ زَيۡغٞ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنۡهُ ٱبۡتِغَآءَ ٱلۡفِتۡنَةِ وَٱبۡتِغَآءَ تَأۡوِيلِهِۦۖ وَمَا يَعۡلَمُ تَأۡوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُۗ وَٱلرَّٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلّٞ مِّنۡ عِندِ رَبِّنَاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ ﴾
[آل عِمران: 7]
﴿هو الذي أنـزل عليك الكتاب منه آيات محكمات هن أم الكتاب وأخر﴾ [آل عِمران: 7]
V. Porokhova On - Tot, Kto Knigu nisposlal tebe, - Odni ayaty v ney nesut otkrytyy smysl, Soboy yavlyaya kak by Mater' Knigi; Drugiye - skryty v tolkovanii svoyem. No te, (ch'ye serdtse po zemle) v grekhakh (bluzhdayet), Zhelaya smuty, sleduyut tomu, Chto otvechayet ikh ugode, - Vyiskivaya skrytoye znachen'ye, Kotoroye izvestno lish' Allakhu I otkryvayetsya lish' tem, Kotoryye glubokim znaniyem vladeyut. "My veruyem v (Svyatuyu) Knigu, - govoryat oni, - Gde vse (ayaty) yavleny ot Boga! I vest' yeye sposoben okhvatit' Lish' tot, chey razum svetel |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov On - tot, kto nisposlal tebe Koran. V nem yest' yasno izlozhennyye ayaty, v kotorykh sut' Pisaniya, drugiye zhe ayaty trebuyut tolkovaniya. A [lyudi], v serdtsakh kotorykh ukorenilos' ukloneniye [ot istiny], sleduyut za ayatami, kotoryye trebuyut tolkovaniya, stremyas' sovratit' [lyudey istiny] i tolkovat' Koran [po svoyemu usmotreniyu]. No ne znayet yego tolkovaniya nikto, krome Allakha. Svedushchiye v znaniyakh govoryat: "My uverovali v nego. Ves' [Koran] - ot nashego Gospoda". No tol'ko razumnyye muzhi sleduyut nazidaniyam |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Он - тот, кто ниспослал тебе Коран. В нем есть ясно изложенные аяты, в которых суть Писания, другие же аяты требуют толкования. А [люди], в сердцах которых укоренилось уклонение [от истины], следуют за аятами, которые требуют толкования, стремясь совратить [людей истины] и толковать Коран [по своему усмотрению]. Но не знает его толкования никто, кроме Аллаха. Сведущие в знаниях говорят: "Мы уверовали в него. Весь [Коран] - от нашего Господа". Но только разумные мужи следуют назиданиям |
Ministry Of Awqaf, Egypt On - Tot, kto nisposlal tebe (o Mukhammad!) Koran; i v nom yest' tochnyye ayaty s opredelonnym i yasnym smyslom - eto sut' Knigi; i drugiye ayaty, ne takiye yasnyye, trebuyushchiye spetsial'nogo tolkovaniya. Eti ayaty pobuzhdayut uchonykh i znatokov Korana k ikh issledovaniyu i tochnomu tolkovaniyu. Te zhe, serdtsa kotorykh uklonyayutsya ot nastoyashchey very, ob"yasnyayut ayaty, trebuyushchiye tolkovaniya, po svoyemu zhelaniyu, stremyas' otklonit' lyudey ot istiny i vyzvat' smutu i raskol. Nikto ne znayet sovershenno tochnogo ob"yasneniya dannykh ayatov, krome Allakha. Znatoki zhe, tvordyye v znaniyakh, govoryat: "My znayem, chto eti ayaty nisposlany Allakhom, i znayem, chto ayaty s opredelonnym smyslom i ayaty, trebuyushchiye tolkovaniya, odinakovy dlya rukovodstva". Pominayut i vspominayut eto tol'ko obladateli razuma, ne podverzhennyye strastyam. Te zhe, serdtsa kotorykh uklonyayutsya ot nastoyashchey very, ob"yasnyayut inoskazatel'nyye ayaty, trebuyushchiye tolkovaniya, po svoyemu zhelaniyu |
Ministry Of Awqaf, Egypt Он - Тот, кто ниспослал тебе (о Мухаммад!) Коран; и в нём есть точные айаты с определённым и ясным смыслом - это суть Книги; и другие айаты, не такие ясные, требующие специального толкования. Эти айаты побуждают учёных и знатоков Корана к их исследованию и точному толкованию. Те же, сердца которых уклоняются от настоящей веры, объясняют айаты, требующие толкования, по своему желанию, стремясь отклонить людей от истины и вызвать смуту и раскол. Никто не знает совершенно точного объяснения данных айатов, кроме Аллаха. Знатоки же, твёрдые в знаниях, говорят: "Мы знаем, что эти айаты ниспосланы Аллахом, и знаем, что айаты с определённым смыслом и айаты, требующие толкования, одинаковы для руководства". Поминают и вспоминают это только обладатели разума, не подверженные страстям. Те же, сердца которых уклоняются от настоящей веры, объясняют иносказательные айаты, требующие толкования, по своему желанию |