Quran with русском translation - Surah Ar-Rum ayat 9 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَأَثَارُواْ ٱلۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَآ أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[الرُّوم: 9]
﴿أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم﴾ [الرُّوم: 9]
V. Porokhova Neuzhto ne prishlos' im po zemle proyti I posmotret', kakov konets byl tekh, Kotoryye do nikh (greshili)? Oni prevoskhodili ikh svoyeyu siloy, Izborozdili zemlyu (vshir' i vglub' Dorogami, plotinami, dvortsami) I zaselili yeye bol'she, nezheli oni. K nim prikhodili s yasnymi znamen'yami Poslanniki (ot Nas), I ne Allakh zhestoko oboshelsya s nimi - Oni samim sebe obidy nanesli (Grekhovnost'yu svoikh deyaniy) |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Neuzheli oni ne stranstvovali po zemle i ne videli, kakov byl iskhod tekh, kto zhil do nikh? Oni prevoskhodili ikh moshch'yu, oni pakhali zemlyu i vozdelyvali yeye luchshe, chem eto delali [mekkanskiye mnogobozhniki]. K nim yavilis' poslanniki s yasnymi znameniyami. Allakh ne sobiralsya postupat' s nimi nespravedlivo, eto sami oni nespravedlivy po otnosheniyu k sebe |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Неужели они не странствовали по земле и не видели, каков был исход тех, кто жил до них? Они превосходили их мощью, они пахали землю и возделывали ее лучше, чем это делали [мекканские многобожники]. К ним явились посланники с ясными знамениями. Аллах не собирался поступать с ними несправедливо, это сами они несправедливы по отношению к себе |
Ministry Of Awqaf, Egypt Razve oni vsegda ostavalis' tol'ko na svoyey rodine i ne khodili po zemle, chtoby uvidet' kakov byl konets tekh, kto ne uveroval v Allakha do nikh? Oni prevoskhodili nyneshnikh neveruyushchikh siloy i mogushchestvom i vzryli zemlyu, chtoby vyvesti iz neyo vodu, metally, posevy; oni vozdelyvali bol'she zemel', i k nim byli napravleny poslanniki Allakha s yavnymi znameniyami, no oni ne uverovali i oprovergli Istinu Allakha. Allakh nakazal ikh. Ved' On ne takov, chtoby postupit' nespravedlivo i nakazat' bezgreshnykh, poka ne napomnit im ob istine i ne otsrochit ikh karu, no oni sami byli nespravedlivymi k sebe (buduchi nevernymi) |
Ministry Of Awqaf, Egypt Разве они всегда оставались только на своей родине и не ходили по земле, чтобы увидеть каков был конец тех, кто не уверовал в Аллаха до них? Они превосходили нынешних неверующих силой и могуществом и взрыли землю, чтобы вывести из неё воду, металлы, посевы; они возделывали больше земель, и к ним были направлены посланники Аллаха с явными знамениями, но они не уверовали и опровергли Истину Аллаха. Аллах наказал их. Ведь Он не таков, чтобы поступить несправедливо и наказать безгрешных, пока не напомнит им об истине и не отсрочит их кару, но они сами были несправедливыми к себе (будучи неверными) |