Quran with русском translation - Surah FaTir ayat 18 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ وَإِن تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ إِلَىٰ حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَيۡءٞ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰٓۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفۡسِهِۦۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[فَاطِر: 18]
﴿ولا تزر وازرة وزر أخرى وإن تدع مثقلة إلى حملها لا يحمل﴾ [فَاطِر: 18]
V. Porokhova I ni odna obremenennaya dusha Bremya (grekhov) drugoy dushi (Sebe na plechi) ne polozhit; A kol' ona, (nevmoch' nesti svoy gruz), Na pomoshch' prizovet druguyu dushu, Nikto iz bremeni yeye Ne poneset (i ves odnoy bylinki), Bud' to i rodstvennik yeye. Predosterech' ty mozhesh' tol'ko tekh, Kto v samoy glubine dushi Gospodnego strashitsya gneva I po chasam tvorit molitvu; A tot, kto ochishchayetsya (v delakh blagochestivykh), Tot ochishchayetsya na blago sobstvennoy dushi: K Allakhu - vozvrashcheniye (nas vsekh) |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Nikto ne vozlozhit na sebya noshi chuzhikh [grekhov]. I yesli obremenennaya [noshey] vozzovet [o pomoshchi], nikto ne voz'met na sebya khotya chto-nibud' iz yeye noshi, dazhe yesli ona obratitsya k rodstvenniku. Ty, [Mukhammad], mozhesh' tol'ko zaochno uveshchevat' tekh, kotoryye boyatsya Gospoda svoyego, [no boyatsya vstrechat'sya s toboy] i sovershayut obryadovuyu molitvu. Tot, kto ochishchayetsya [ot grekhov], ochishchayetsya radi sebya, i vse vozvrashchayetsya k Allakhu [v Sudnyy den'] |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Никто не возложит на себя ноши чужих [грехов]. И если обремененная [ношей] воззовет [о помощи], никто не возьмет на себя хотя что-нибудь из ее ноши, даже если она обратится к родственнику. Ты, [Мухаммад], можешь только заочно увещевать тех, которые боятся Господа своего, [но боятся встречаться с тобой] и совершают обрядовую молитву. Тот, кто очищается [от грехов], очищается ради себя, и все возвращается к Аллаху [в Судный день] |
Ministry Of Awqaf, Egypt Greshnaya dusha ne ponesot bremya grekhov drugoy dushi; a yesli dusha, obremenonnaya grekhami, pozovot kogo- libo na pomoshch', nikto ne ponesot nichego iz yeyo bremeni, khotya by i byl eto blizkiy. Ved' v Sudnyy den' kazhdaya dusha budet zanyata tol'ko soboy. I pust' ne ogorchayet tebya (o prorok!) nastoychivost' tvoyego naroda v oproverzhenii tvoyego prizyva k Istine Allakha. Ved' ty mozhesh' tol'ko uveshchevat' tekh, kotoryye boyatsya svoyego Gospoda vtayne, kogda oni odni vystaivayut obryadovuyu molitvu, sovershaya yeyo po vsem pravilam. A tot, kto ochishchayetsya ot neveriya i grekhov, ochishchayetsya tol'ko dlya samogo sebya. K Allakhu budet vozvrashcheniye v kontse, i On vozdast kazhdoy dushe to, chto ona zasluzhila |
Ministry Of Awqaf, Egypt Грешная душа не понесёт бремя грехов другой души; а если душа, обременённая грехами, позовёт кого- либо на помощь, никто не понесёт ничего из её бремени, хотя бы и был это близкий. Ведь в Судный день каждая душа будет занята только собой. И пусть не огорчает тебя (о пророк!) настойчивость твоего народа в опровержении твоего призыва к Истине Аллаха. Ведь ты можешь только увещевать тех, которые боятся своего Господа втайне, когда они одни выстаивают обрядовую молитву, совершая её по всем правилам. А тот, кто очищается от неверия и грехов, очищается только для самого себя. К Аллаху будет возвращение в конце, и Он воздаст каждой душе то, что она заслужила |