Quran with русском translation - Surah Al-Fath ayat 15 - الفَتح - Page - Juz 26
﴿سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الفَتح: 15]
﴿سيقول المخلفون إذا انطلقتم إلى مغانم لتأخذوها ذرونا نتبعكم يريدون أن يبدلوا﴾ [الفَتح: 15]
V. Porokhova I skazhut te, kotoryye ostalis' pozadi: "Kogda otpravites' v pokhod vy za dobychey, Pozvol'te nam idti za vami". Oni zhelayut izmenit' Gospodne Slovo. Skazhi: "Vy nikogda za nami ne poydete, - Tak bylo skazano Allakhom yeshche ran'she". Togda oni otvetyat: "Net! Vy lish' zaviduyete nam". Uvy! Kak malo razumen'ya v nikh |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Ostavlennyye [v Medine], kogda vy napravites' zabrat' [bogatuyu] dobychu, skazhut: "Razreshite nam prisoyedinit'sya k vam". Oni khotyat izmenit' predopredeleniye Allakha. Otvechay: "Ni za chto vy ne prisoyedinites' k nam. Tak skazal vam Allakh ran'she". I togda oni skazhut: "Da net, vy prosto nam zaviduyete". Da, oni malo chto smyslyat |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Оставленные [в Медине], когда вы направитесь забрать [богатую] добычу, скажут: "Разрешите нам присоединиться к вам". Они хотят изменить предопределение Аллаха. Отвечай: "Ни за что вы не присоединитесь к нам. Так сказал вам Аллах раньше". И тогда они скажут: "Да нет, вы просто нам завидуете". Да, они мало что смыслят |
Ministry Of Awqaf, Egypt Te iz arabov-kochevnikov, kotorykh uderzhalo ot uchastiya v pokhode s toboy ikh litsemeriye, skazhut: "Kogda vy otpravites' zabrat' dobychu, kotoruyu Allakh obeshchal vam, razreshite nam poyti s vami za ney". Etim oni zhelayut peremenit' Slovo Allakha, kotoryy obeshchal etu dobychu tem, kto otpravilsya s poslannikom Allakha k Khudaybiyi. Skazhi im, o Mukhammad: "Vy ne poydote s nami". Takoye resheniye - za to, chto oni ne soblyudali poveleniya Allakha darovat' etu dobychu tem, kto otpravilsya v pokhod s Yego poslannikom. Togda oni skazhut: "Allakh ne daval vam takogo prikaza. Net, vy prosto nam zaviduyete, boyas', chto my podelim s vami dobychu". Eti slova litsemerov pokazyvayut, chto oni malo smyslyat v predpisaniyakh Allakha |
Ministry Of Awqaf, Egypt Те из арабов-кочевников, которых удержало от участия в походе с тобой их лицемерие, скажут: "Когда вы отправитесь забрать добычу, которую Аллах обещал вам, разрешите нам пойти с вами за ней". Этим они желают переменить Слово Аллаха, который обещал эту добычу тем, кто отправился с посланником Аллаха к Худайбийи. Скажи им, о Мухаммад: "Вы не пойдёте с нами". Такое решение - за то, что они не соблюдали повеления Аллаха даровать эту добычу тем, кто отправился в поход с Его посланником. Тогда они скажут: "Аллах не давал вам такого приказа. Нет, вы просто нам завидуете, боясь, что мы поделим с вами добычу". Эти слова лицемеров показывают, что они мало смыслят в предписаниях Аллаха |