×

О (Мухаммад)! Посланник (Мой)! Пусть не печалят тебя те, Которые к неверию 5:41 русском translation

Quran infoрусскомSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:41) ayat 41 in русском

5:41 Surah Al-Ma’idah ayat 41 in русском (روسيا)

Quran with русском translation - Surah Al-Ma’idah ayat 41 - المَائدة - Page - Juz 6

﴿۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ لَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِ مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِن قُلُوبُهُمۡۛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْۛ سَمَّٰعُونَ لِلۡكَذِبِ سَمَّٰعُونَ لِقَوۡمٍ ءَاخَرِينَ لَمۡ يَأۡتُوكَۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ مِنۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهِۦۖ يَقُولُونَ إِنۡ أُوتِيتُمۡ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَٱحۡذَرُواْۚ وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتۡنَتَهُۥ فَلَن تَمۡلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمۡۚ لَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[المَائدة: 41]

О (Мухаммад)! Посланник (Мой)! Пусть не печалят тебя те, Которые к неверию спешат, - Ни те из них, кто лишь устами говорит: "Уверовали мы!", А в их сердцах нет веры, Ни те из иудеев, которые внимают лжи И слушают других, которые к тебе не приходили. Они слова (Писаний) искажают, переставляя с места их, Потом (им придавая ложный смысл), И говорят: "Коль вам даровано оно, берите, А если нет - остерегайтесь!" Кого Аллах захочет искушению подвергнуть, Не властен ты ничем пред Ним, - И это - те, чьи (скверные) сердца Не склонен Он очистить. Позор для них - в ближайшем мире И кара превеликая- в другом

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في الكفر من الذين قالوا آمنا, باللغة روسيا

﴿ياأيها الرسول لا يحزنك الذين يسارعون في الكفر من الذين قالوا آمنا﴾ [المَائدة: 41]

V. Porokhova
O (Mukhammad)! Poslannik (Moy)! Pust' ne pechalyat tebya te, Kotoryye k neveriyu speshat, - Ni te iz nikh, kto lish' ustami govorit: "Uverovali my!", A v ikh serdtsakh net very, Ni te iz iudeyev, kotoryye vnimayut lzhi I slushayut drugikh, kotoryye k tebe ne prikhodili. Oni slova (Pisaniy) iskazhayut, perestavlyaya s mesta ikh, Potom (im pridavaya lozhnyy smysl), I govoryat: "Kol' vam darovano ono, berite, A yesli net - osteregaytes'!" Kogo Allakh zakhochet iskusheniyu podvergnut', Ne vlasten ty nichem pred Nim, - I eto - te, ch'i (skvernyye) serdtsa Ne sklonen On ochistit'. Pozor dlya nikh - v blizhayshem mire I kara prevelikaya- v drugom
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
O Poslannik! Pust' tebya ne ogorchayut te, kotoryye userdstvuyut v neverii, iz chisla tekh, ch'i usta govoryat: "My uverovali", - v to vremya kak serdtsa ikh ne uverovali; a takzhe iz chisla iudeyev, kotoryye [okhotno] prislushivayutsya ko lzhi i k drugim lyudyam, kotoryye ne prikhodili k tebe [dlya vyyasneniya istiny]. Oni iskazhayut smysl [bozhestvennykh] slov i utverzhdayut: "Yesli vam darovana eta [vera], to priderzhivaytes' yeye. Yesli zhe vam ona ne darovana, to izbegayte [yeye]". Yesli Allakh zakhochet podvergnut' kogo-libo ispytaniyu, to ty [, Mukhammad,] ne smozhesh' ni v chem pomoch' yemu pered Allakhom, ibo Allakh ne pozhelal ochistit' ikh serdtsa [dlya istinnoy very]. Im v etom mire - pozor, a v budushchem mire im - velikoye nakazaniye
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
О Посланник! Пусть тебя не огорчают те, которые усердствуют в неверии, из числа тех, чьи уста говорят: "Мы уверовали", - в то время как сердца их не уверовали; а также из числа иудеев, которые [охотно] прислушиваются ко лжи и к другим людям, которые не приходили к тебе [для выяснения истины]. Они искажают смысл [божественных] слов и утверждают: "Если вам дарована эта [вера], то придерживайтесь ее. Если же вам она не дарована, то избегайте [ее]". Если Аллах захочет подвергнуть кого-либо испытанию, то ты [, Мухаммад,] не сможешь ни в чем помочь ему перед Аллахом, ибо Аллах не пожелал очистить их сердца [для истинной веры]. Им в этом мире - позор, а в будущем мире им - великое наказание
Ministry Of Awqaf, Egypt
O poslannik! Pust' ne pechalyat tebya dela tekh, kotoryye ne veruyut i speshat vso dal'she k neveriyu iz tekh litsemerov, chto govoryat svoimi ustami: "My uverovali!" No na samom dele ikh serdtsa ne uverovali. I pust' tebya ne pechalyat te iz iudeyev, kotoryye prislushivayutsya ko lzhi, o kotoroy razglagol'stvuyut ikh ravviny, i vnimayut yey. Oni takzhe prislushivayutsya k drugim lyudyam, kotoryye nikogda ne prikhodili k tebe i ne slushali tebya iz-za gordosti i nenavisti k tebe. Oni iskazhayut, pridavaya lozhnyy smysl tomu, chto bylo nisposlano v Tore, posle togo kak Allakh uzhe predpisal vso. Oni govoryat svoim posledovatelyam: "Yesli vam darovano eto (iskazhonnoye Pisaniye), to berite yego, a yesli ono ne darovano vam, to osteregaytes' i ne prinimayte drugogo!" Ne ogorchaysya (o Mukhammad!)! Yesli pozhelayet Allakh iskusit' togo, ch'yo serdtse zakryto dlya very, ty ne smozhesh' povesti yego po pryamomu puti, yesli ne zakhochet Allakh. Eto - te, kotoryye byli nastoychivy v svoikh zabluzhdeniyakh, i Allakh ne zakhotel ochistit' ikh skvernyye serdtsa ot zavisti, lzhi i neveriya. Dlya nikh - v blizhayshem mire - unizheniye, pozor i porazheniye, a v budushchey zhizni dlya nikh - velikoye, muchitel'noye nakazaniye
Ministry Of Awqaf, Egypt
О посланник! Пусть не печалят тебя дела тех, которые не веруют и спешат всё дальше к неверию из тех лицемеров, что говорят своими устами: "Мы уверовали!" Но на самом деле их сердца не уверовали. И пусть тебя не печалят те из иудеев, которые прислушиваются ко лжи, о которой разглагольствуют их раввины, и внимают ей. Они также прислушиваются к другим людям, которые никогда не приходили к тебе и не слушали тебя из-за гордости и ненависти к тебе. Они искажают, придавая ложный смысл тому, что было ниспослано в Торе, после того как Аллах уже предписал всё. Они говорят своим последователям: "Если вам даровано это (искажённое Писание), то берите его, а если оно не даровано вам, то остерегайтесь и не принимайте другого!" Не огорчайся (о Мухаммад!)! Если пожелает Аллах искусить того, чьё сердце закрыто для веры, ты не сможешь повести его по прямому пути, если не захочет Аллах. Это - те, которые были настойчивы в своих заблуждениях, и Аллах не захотел очистить их скверные сердца от зависти, лжи и неверия. Для них - в ближайшем мире - унижение, позор и поражение, а в будущей жизни для них - великое, мучительное наказание
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek